1. 研究目的与意义
1.1研究背景:
电影,作为新兴的第三产业,反映了一个国家的社会背景、基本国情以及文化内涵。其中,英文电影的观众日益增多,同时,一部好的电影标题不仅可以概括一部电影的精彩故事,而且能够激发目标观众的无限想象,是一部电影的精髓。随着中国电影市场的崛起以及全球化的进一步发展,越来越多的优秀外国影片被引进中国大陆、台湾乃至香港地区,翻译电影片名对于促进这种跨文化交流变得至关重要。目前关于文化差异下电影片名翻译的研究很多,但过去的研究大部分基于中西方文化差异,关于中国两岸三地文化差异下电影片名翻译的研究有所不足。
翻译是一种文化价值的再现,是一种跨文化交流活动,电影翻译也不例外。英文电影片名的翻译最早开始于西方,翻译的实行离不开理论的指导,德国学者施莱尔·马赫(1813)在《论翻译的方法》中提到关于与文化内涵相关的翻译方法,他指出,“一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(1995)在此基础上进一步提出了翻译的异化和归化理论,在此之后电影片名翻译进入了快速发展的时代,理论研究更是日益增多。
2. 研究内容和预期目标
2.1 本课题研究内容:
2.1.1 引言。介绍电影片名汉译与跨文化的联系。
电影片名翻译的原则及发展现状
3. 研究的方法与步骤
3.1 研究方法:
本课题属于实证研究,拟采用文献研究法、案例分析法、对比研究法探究跨文化视角下英文电影片名汉译的策略与技巧,根据以上研究方法科学有效的体现文化价值在电影片名汉译中的重要作用。
3.1.1文献研究法。通过图书馆、互联网、电子资源数据库等途径查阅大量文献,理解翻译的异化和归化、基本翻译技巧等相关知识,为本研究提供了理论支持。理清了电影片名翻译的发展脉络及研究现状,为跨文化视角下电影片名的汉译策略与技巧提供思路和参照。
4. 参考文献
[1]bai zhihong.on translation strategies of english movie titles[j]. journal of language teaching and research (jltr), 2018, (1): 119-124.
[2]li qi.a study of english film title translation—from the perspective of adaptation theory[j]. journal of literature and art studies, 2016, (8).
[3] roman, ivashkv. transmesis in viktor pelevin's? generation "p"and andrew bromfield's?english? translation[j]. translation studies, 2016, (2): 201-216.
5. 计划与进度安排
起迄日期:2022年9月5日-2022年6月7日
第七学期:
(1)10-11周:论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
