Strategies and Techniques of Translating English Film Titles into Chinese ——a Cross-cultural Perspective开题报告

 2022-06-01 21:59:19

1. 研究目的与意义

1.1研究背景:

电影,作为新兴的第三产业,反映了一个国家的社会背景、基本国情以及文化内涵。其中,英文电影的观众日益增多,同时,一部好的电影标题不仅可以概括一部电影的精彩故事,而且能够激发目标观众的无限想象,是一部电影的精髓。随着中国电影市场的崛起以及全球化的进一步发展,越来越多的优秀外国影片被引进中国大陆、台湾乃至香港地区,翻译电影片名对于促进这种跨文化交流变得至关重要。目前关于文化差异下电影片名翻译的研究很多,但过去的研究大部分基于中西方文化差异,关于中国两岸三地文化差异下电影片名翻译的研究有所不足。

翻译是一种文化价值的再现,是一种跨文化交流活动,电影翻译也不例外。英文电影片名的翻译最早开始于西方,翻译的实行离不开理论的指导,德国学者施莱尔·马赫(1813)在《论翻译的方法》中提到关于与文化内涵相关的翻译方法,他指出,“一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(1995)在此基础上进一步提出了翻译的异化和归化理论,在此之后电影片名翻译进入了快速发展的时代,理论研究更是日益增多。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

2.1 本课题研究内容:

2.1.1 引言。介绍电影片名汉译与跨文化的联系。

电影片名翻译的原则及发展现状

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

3.1 研究方法:

本课题属于实证研究,拟采用文献研究法、案例分析法、对比研究法探究跨文化视角下英文电影片名汉译的策略与技巧,根据以上研究方法科学有效的体现文化价值在电影片名汉译中的重要作用。

3.1.1文献研究法。通过图书馆、互联网、电子资源数据库等途径查阅大量文献,理解翻译的异化和归化、基本翻译技巧等相关知识,为本研究提供了理论支持。理清了电影片名翻译的发展脉络及研究现状,为跨文化视角下电影片名的汉译策略与技巧提供思路和参照。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]bai zhihong.on translation strategies of english movie titles[j]. journal of language teaching and research (jltr), 2018, (1): 119-124.

[2]li qi.a study of english film title translation—from the perspective of adaptation theory[j]. journal of literature and art studies, 2016, (8).

[3] roman, ivashkv. transmesis in viktor pelevin's? generation "p"and andrew bromfield's?english? translation[j]. translation studies, 2016, (2): 201-216.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

起迄日期:2022年9月5日-2022年6月7日

第七学期:

(1)10-11周:论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版