Application of Translation Techniques to Chinese Culture-loaded Expressions in The Border Town开题报告

 2022-06-01 09:06

1. 研究目的与意义

1.1研究背景:

从1970年开始,就有学者提出了跨文化翻译这一概念,直到近年来,随着全球化的进程和中国跨文化研究的发展,跨文化翻译在学术研究和日常生活中也逐渐受到关注,其中对译者来说,翻译难度最大的莫过于是承载着一个国家的文化内核的文化负载词。文化负载词是一个国家民俗、宗教、信仰等各方面独有的表达,由于源语文化与目的语文化的差别,翻译不当便会造成误解,源语文化的缺失。

《边城》是著名作家沈从文最具有代表性的作品之一。作者在创作时运用了大量的笔墨描写了湘西地区的民俗文化,作品中涉及了大量具有地方文化浓厚的民族气息。也正因为这样,《边城》的翻译难度较大,对译者的人文素养及翻译水平有很高的要求。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

2.1 本课题研究内容:

2.1.1 引言。介绍《边城》中文化负载词的相关背景。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

3.1 研究方法:

本课题属于实证研究,拟采用文献研究法、案例分析法,针对《边城》中翻译方法、翻译特性进行案例分析,得出文化负载词的翻译策略。

3.1.1 文献研究法。经过大量搜集和阅读国内有关文化负载词相关翻译的文献,对其中的观点进行研究和分析,为本研究提供理论支持,便于为探究文化负载词的翻译策略做基石。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1] chan,andrew clegg, stewart; warr, matthew. translating intervention: whencorporate culture meets chinese socialism [j]. journal of management inquiry ,2018, (27): 190-203

[2] choi,jaeyoung mill, judy. understanding the language, the culture, and theexperience: translation in cross-cultural research [j]. international journalof qualitative methods, 2012, (11): 652-665

[3] deng,wensheng. case study of howard goldblatt's translation of red sorghum--frommedia-translatology perspective [j]. theory and practice in language studies,2019, (9): 1015

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

起迄日期:2022年9月5日-2022年6月7日

第七学期:

(1)10-11周:论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。