1. 研究目的与意义
1.1研究背景:
从1970年开始,就有学者提出了跨文化翻译这一概念,直到近年来,随着全球化的进程和中国跨文化研究的发展,跨文化翻译在学术研究和日常生活中也逐渐受到关注,其中对译者来说,翻译难度最大的莫过于是承载着一个国家的文化内核的文化负载词。文化负载词是一个国家民俗、宗教、信仰等各方面独有的表达,由于源语文化与目的语文化的差别,翻译不当便会造成误解,源语文化的缺失。
《边城》是著名作家沈从文最具有代表性的作品之一。作者在创作时运用了大量的笔墨描写了湘西地区的民俗文化,作品中涉及了大量具有地方文化浓厚的民族气息。也正因为这样,《边城》的翻译难度较大,对译者的人文素养及翻译水平有很高的要求。
2. 研究内容和预期目标
2.1 本课题研究内容:
2.1.1 引言。介绍《边城》中文化负载词的相关背景。
3. 研究的方法与步骤
3.1 研究方法:
本课题属于实证研究,拟采用文献研究法、案例分析法,针对《边城》中翻译方法、翻译特性进行案例分析,得出文化负载词的翻译策略。
3.1.1 文献研究法。经过大量搜集和阅读国内有关文化负载词相关翻译的文献,对其中的观点进行研究和分析,为本研究提供理论支持,便于为探究文化负载词的翻译策略做基石。
4. 参考文献
[1] chan,andrew clegg, stewart; warr, matthew. translating intervention: whencorporate culture meets chinese socialism [j]. journal of management inquiry ,2018, (27): 190-203
[2] choi,jaeyoung mill, judy. understanding the language, the culture, and theexperience: translation in cross-cultural research [j]. international journalof qualitative methods, 2012, (11): 652-665
[3] deng,wensheng. case study of howard goldblatt's translation of red sorghum--frommedia-translatology perspective [j]. theory and practice in language studies,2019, (9): 1015
5. 计划与进度安排
起迄日期:2022年9月5日-2022年6月7日
第七学期:
(1)10-11周:论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
