1. 研究目的与意义
1.1研究背景:
语言是文化的载体,翻译不仅仅是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的交流。然而,由于不同民族具有各自独特的文化特质、历史背景、生活方式、传统习俗和宗教信仰,导致源语言和目标语言之间以及各自所代表的文化之间存在着很大的差异,由此形成了翻译中的不可译性。
关于不可译性,许多著名的语言学家和翻译家都有过论述。英国著名的翻译理论家卡特福德(1965)在《语言学翻译理论》中写道,当一个语境特征与源文本功能相关,但在目标语所处的文化中完全空缺时,文化不可译现象就会产生。意义是一种语言的特性,源语和目的语文本不可能存在一样的意义,翻译也无法实现意义的转移;两种语言的“形式意义 ”只能对应,不能对等。傅仲璇教授(1993)在《实用翻译美学》一书中把不可译性的成因归结为源语与目的语的差异。此外,他还将不可译性分为两类:绝对不可译性和相对不可译性。奈达(2004)在他的文章《对等原则》中说,语言之间不可能实现完全的对等,所以没有完整准确的翻译。翻译的整体影响只会接近原文,而在具体内容上并不一致。乔增瑞(2000)认为“可译性与不可译性”并不是语言之间能否互译的问题,而是指我们在翻译具有某种情感和文化特征的作品时所能达到的程度。吴二超(2017)认为不可译性是一种语言的内在属性,是客观存在,不可译性和可译是对立统一的关系。由此可见,源语与译语在语言层次的差异和文化方面的不同,必然会造成语际翻译的困难,产生不可译性。但可译性与不可译性并不是一对完全对立、互不相关的独立实体,它们之间存在着非常密切的关系。
2. 研究内容和预期目标
2.1 本课题研究内容:
2.1.1 引言。介绍《红楼梦》中不可译性的相关背景。
3. 研究的方法与步骤
3.1 研究方法:
本课题属于实证研究,拟采用文献研究法、案例分析法、对比两个译本的差异性,根据以上研究方法科学有效的体现出不可译向可译转化的翻译转化策略和补偿手段。
3.1.1 文献研究法。经过大量搜集和阅读国内外有关不可译产生与内涵的文献,对其中的观点进行研究和分析,为本研究提供理论支持,便于为探究针对这种不可译的现象提出翻译策略做基石。
4. 参考文献
[1] bassnettsusan. translation studies[m].shanghai: shanghai foreign language education press, 2010.
[2] bassnett, susan lefevere, andre. translation, history and culture [m].london:cassell, 1990.
[3] catford j. c. a linguistic theory of translation[m]. london: oxford university press, 1965: 35-42.
5. 计划与进度安排
起迄日期:2022年9月5日-2022年6月7日
第七学期:
(1)10-11周:论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- Children’s Moral Growth Under Authoritative Parenting Model in Harper Lee’s To Kill A Mockingbird开题报告
- 线上线下混合商务英语教学模式下学生自主学习能力培养研究开题报告
- 基于OBE教育理念的商务英语课程教学改革初探开题报告
- 英语广告中的隐喻及其翻译研究开题报告
- 文化差异与广告翻译开题报告
- 《我辈孤雏》中的共同体表征开题报告
- 翻译“鲁迅精神”——蓝诗玲译《鲁迅小说全集》个案研究开题报告
- 萨布伦《长城背后》的空间表征开题报告
- 布赖恩•卡斯特罗《园书》中的跨文化书写开题报告
- 从INTO1组合看粉丝经济对偶像市场多元化的影响开题报告