Exploring Cultural Connotation in the Translating Idioms Based on Cultural Aspects开题报告

 2022-06-01 09:06

1. 研究目的与意义

1.1研究背景:

习语是语言的结晶,是语言使用者长期以来使用的语言形式之一。一方面习语虽然由很少的单词或词组成但却具有极其深刻和丰富的含义,另一方面大多数习语具有非常生动的形象,虽然简洁但是可以在生活中传达很多哲学的含义。习语是文化承载最为丰富的词组或短语,包括俗语、格言、谚语、俚语、格言、成语、歇后语等等,是在使用过程中逐渐形成的具有约定俗成的语言表达方式。它既凝练了人类共同的生活感受又沉淀了深厚的民族特色,所以在使用时一般不能任意改变其结构。

中西文化都有着悠久的历史,在漫长的历史过程中都曾创造过辉煌。西方文化至少包含三种传统,一种是希腊的,一种是罗马的,还有这一种是基督教的。所以西方的习语大多来源于希腊神话。中国文化源远流长,汉语的习语和成语大多来源于中国经传典籍、寓言故事和神话传说。英汉习语中有些习语的含义是相同的,但是由于各种独特的文化现象、民族特点、地理环境、历史发展和宗教信仰以及生活习俗等方面的差异,习语也负载了不同民族的不同文化特色和文化信息。所以想要在信息时代下进行跨文化交际需要了解不同国家、不同民族的文化。

对于文化这个极其宽泛的概念,很多学者试图给出一个较为准确的定义。英国人类学家泰勒(1871)在《原始文化》做出了定义“所谓文化或文明,既知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其他作为社会成员的人们能够获得的包括一切能力和习惯在内的复合型整体。”现代文化学之父,美国著名人类学家克莱德·克鲁克烘教授(1896)则认为文化为“历史上所创造的生存式样的系统,既包括显型式样,又包括隐型式样,它具有为整个群体共享的倾向,或是一定时期中为群体的特定部分所共享。”语言是文化的载体,文化是语言的管轨。任何民族的语言都承载着该民族的深厚文化内涵。罗常培在《中国人与中国文 语言与文化》(1945)中说:“语言文字是一个民族的文化结晶。这个民族的过去的文化靠它来流传,未来的文化也仗着它推进”

李继平(2002)在文章中提到,英汉谚语受到民族文化的影响是深刻的。如果能对其进行比较研究,那么将有助于我们的理解和应用。张业菊(2009)在文章中提到,谚语是各民族文化中最古老、最有价值的语言表达形式之一,它形成于民间,来源于生活,是各民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。在跨文化背景下去探讨英汉习语的文化内涵,可以提高对英汉习语的理解和表达,进一步地促进跨文化交流。何婵、刘洪泉(2007)在《英汉谚语的文化对比》中提到,不同的生产方式、地理环境、饮食习惯、价值观念和宗教信仰构建成不同的社会文化环境,而不同的社会文化环境中所形成的英汉习语所具有的民族文化特征是不同的。国外研究者,尤金·奈达(Eugene A Nida)曾说过:“不同文化的人们所具有的共性远大于将他们区分开来的个性”

中西方不同的文化底蕴决定了人们思维模式、表达方式的不同,文化差异十分明显。英语习语具有强烈的文化特征。因此,在翻译英语习语的过程中一定要注意文化差异的影响(胡文仲,2002)。关于翻译中的文化因素,著名翻译学家 Ni-da 把其分为五类:生态文化(Ecology)、语言文化(Linguistic Culture)、宗教文化(ReligiousCulture)、物质文化(Material Culture)、社会文化(Social Culture)。(宁双,2011:261)。那么我们则可以从这些方面入手学习将汉语或英语语言习语互相翻译为地道的目标语。

综上所述:根据以往的研究表明习语与文化和语言之间有着极其密切的联系。在跨文化视角下,要想合理恰当的运用英汉习语那么就必须了解该国或民族的文化、语言及其影响因素。

1.2研究目的:

随着经济全球化的不断加快,人们之间的交流也变的日益重要。然而由于人们之间的文化背景差异不同经常会出现误解。通过本次研究比较,分析体现在习语中的英汉文化差异,让读者能更进一步的体会到中西文化差异,减少人们在跨文化交际中的误解。

1.3研究意义:

语言是人类活动的一个重要组成部分。而习语是语言的精华,也是语言的重要组成部分,集中反映了其所属民族的生产生活、社会习俗、宗教信仰和价值观念等状况,是该民族文化的组成部分和载体。本课题通过对习语、语言与文化之间的关系进行分析,进而对英汉习语的特征、来源和文化内涵等方面进行对比分析。从而更好地掌握不同文化背景下的习语内涵和运用。习语的正确理解是跨文化交际的第一步也是至关重要的一步。基于此,本课题对在跨文化视角下英汉习语的文化内涵比较这一问题展开相关研究,具有十分重要的理论和现实意义。

2. 研究内容和预期目标

2.1 本课题研究内容:

2.1.1 引言。语言文化的概念及其关系

语言的介绍

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

3.1 研究方法:

本课题采用文献研究法和对比分析法研究在跨文化视角下中西习语的文化内涵比较和影响因素,根据以上研究方法可以更有效的促进跨文化交流。

3.1.1 文献研究法。经过大量搜集和阅读国内外有关文献,对其中的观点进行研究和分析,为本研究提供理论支持,便于为中西习语的文化内涵和影响因素做基石。

3.1.2 对比分析法。通过比较在跨文化视角下中西习语的文化内涵,得出其中的异同和影响因素

4. 参考文献

【1】 Eugene Nida. LanguageCulture,and Translation[J].Shanghai. Shanghai International StudiesUniversity,1998(03):30-40.

【2】 Liu Fei. A Comparative Study and Translation Strategies of Chinese and English Idioms [D].Shanxi: Facultyof Business Foreign Language,2015.

【3】 WANG Yu-qin. ONThe Translation of English Idioms: a cultural perspective [D].Shanghai: Shanghai InternationalStudies University, 2007.

【4】 WANG Yin-yin. A Contrastive study of English and Chinese idioms from the culturalaspects and the approach of translation [D].Guangxi:Guangxi University, 2008.

【5】 ZHANG Xiao-yan. Impact of Chinese and English Thinking Modes on Text Translation Techniques [D]. Hebei: North China Electric Power University, 2006.

【6】 QIAO Ying QIAN Qing(焦英,钱清.英美文化与习俗[M].北京:北京大学出版社,2009.

【7】 LI Cun-long(李存龙).英汉习语文化内涵比较研究[J].青海师范大学民族师范学院学报.2008,(1):37-40.

【8】 LIN Wen-cai(林文才).英汉习语的文化内涵差异[A].福建省外文学会2007年暨华东地区第四届外语教学研究会论文集[C].厦门:厦门大学,2007:328-331.

【9】 PAN Li-hong(潘丽红).英汉习语对比所反映的东西文化异同[D].上海:上海海事大学,2006.

【10】SITU Ping(司徒平).中西习语与文化内涵[J].广东外贸大学学报.2009,(1):61-63.

【11】XU Guo-liang(许国梁).从文化内涵角度看汉语习语的英译[D].上海:上海外国语大学,2007.

【12】ZHOU Xiang-yan(周祥艳). 从文化内涵及语用角度探讨汉语习语的英译[D].上海:上海外国语大学,2009.

5. 计划与进度安排

起迄日期:2022年9月5日-2022年6月7日

第七学期:

(1)10-11周:论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。