1. 研究目的与意义
With cross-cultural communication being increasingly frequent and further, we ought to attach a great significance to figure out the syntactic differences between Chinese and English because English is a language belonging to Indo-European, while Chinese belongs to Sino-Tibetan. The different cultural background leads to the syntactic and thinking differences between Chinese and English. Grasping the differences is a good way to help us to improve the level of English writing and Chinese-English translation.
2. 研究内容和预期目标
My paper will give a brief introduction of the differences of syntactic elements sequence features and cohesive devices between Chinese and English. The first parts will introduce the syntax research contents. Next is the discrepancies of syntactic elements sequence features between Chinese and English, like the different syntactic structures and the different position of attributives and adverbials. Then, the paper will introduce the differences of cohesive devices between Chinese and English from grammatical devices, such as reference, ellipsis, substitution, and conjunction..
3. 国内外研究现状
In Cohesion in English, Halliday studies the cohesion that arises from semantic relations between sentences. Reference from one to the other,repetition of word meanings,the conjunctive force of but,so,then and the like are considered. Further,it describes a method for analysing and coding sentences,which is applied to specimen texts.
In《语篇的衔接与连贯》by Hu Zhuanglin, in addition of the theory of Halliday, Hu also exposed to pragmatics, conversation analysis, discourse macroscopic structure and so on.
4. 计划与进度安排
i. introduction
syntax, researching sentence structure, comes from the greek linguistics, literally, it means arranged. sentences are arranged according to a specific mode of word arrangements. sentence arranged correctly is considered as grammatical sentences, which are constructed in accordance with a set of syntactic rules. syntax is a system of rules. syntax is a system of a limited number of abstract rules composed by a combination of words from the sentence. the syntax of the sentence refers to the synthesis of a sentence must meet native speakers minds of grammatical knowledge.
ii. the discrepancies of syntactic elements sequence features between chinese and english
5. 参考文献
[1]高秀雪,孙中玲. 英汉句法结构差异的认知分析[j]. 莱阳农学院学报(社会科学版),2006,04:69-73.
[2]马玉萍. 英汉句法结构的差异探究[j]. 青年文学家,2013,05:157 159.
[3]沈轶. 浅谈英汉名量词句法结构差异[j]. 青年文学家,2013,08:186.
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
