译者的隐身:一部翻译史外文翻译资料

 2022-11-28 15:53:26

The Translatorrsquo;s Invisibility: A history of translation

Lawrence Venuti

Chapter 7: Call to action

The translator is the secret master of the difference of languages, a

difference he is not out to abolish, but rather one he puts to use as he

brings violent or subtle changes to bear on his own language, thus

awakening within it the presence of that which is at origin different in

the original. ——Maurice Blanchot (trans. Richard Sieburth)

In the brief but provocative essay “Translating” (1971), Blanchot

inverts the conventional hierarchy wherein “the original” is superior to

the translation. He considers the foreign text, not as the unchanging

cultural monument in relation to which the translation must forever be

an inadequate, ephemeral copy, but as a text in transit, “never

stationary,” living out “the solemn drift and derivation [“deacute;rive”] of

literary works,” constituting a powerful self-difference which

translation can release or capture in a unique way (Blanchot 1990:84).

This assumes the foreign text to be derivative, dependent on other,

preexisting materials (a point made by Sieburthrsquo;s decision to render

“deacute;rive” as two words, “drift and derivation”), but also dependent on

the translation:

a work is not ready for or worthy of translation unless it harbors this

difference within itself in some available fashion, whether it be

because it originally gestures toward some other language, or

because it gathers within itself in some privileged manner those

possibilities of being different from itself or foreign to itself which

every living language possesses.(ibid.)

In negotiating the deacute;rive of literary works, the translator is an agent

of linguistic and cultural alienation: the one who establishes the

monumentality of the foreign text, its worthiness of translation, but

only by showing that it is not a monument, that it needs translation

to locate and foreground the self-difference that decides its

worthiness. Even “classical masterpieces,” writes Blanchot, “live

only in translation” (ibid.). And in the process of

(de)monumentalizing the foreign text, the translator precipitates

equally “violent or subtle changes” in the translating language.

Blanchot cites “Luther, Voss, Houml;lderlin, George, none of whom

were afraid in their work as translators to break through the

bounds of the German language in order to broaden its frontiers”

(ibid.:85).

The power of Blanchotrsquo;s suggestive observations can be released if

we translate them yet again (after Sieburthrsquo;s translation and after the

version presented in the foregoing commentary), situating them more

locally, taking into account the material determinations of cultural

practices. The difference that makes a source-language text valuable to

Blanchot is never “available” in some unmediated form. It is always an

interpretation made by the translator, not necessarily open to every

reader, gaining visibility and privileged only from a particular

ideological standpoint in the target-language culture. Every step in the

translation process—from the selection of foreign texts to the

implementation of translation strategies to the editing, reviewing, and

reading of translations—is mediated by the diverse cultural values that

circulate in the target language, always in some hierarchical order. The

translator, who works with varying degrees of calculation, under

continuous self-monitoring and often with active consultation of

cultural rules and resources (from dictionaries and grammars to other

texts, translation strategies, and translations, both canonical and

marginal), may submit to or resist dominant values in the target

language, with either course of action susceptible to ongoing

redirection. Submission assumes an ideology of assimilation at work in

the translation process, locating the same in a cultural other, pursuing

a cultural narcissism that is imperialistic abroad and conservative,

even reactionary, in maintaining canons at home. Resistance assumes

an ideology of autonomy, locating the alien in a cultural other,

pursuing cultural diversity, foregrounding the linguistic and cultural

differences of the source-language text and transforming the hierarchy

of cultural values in the target language. Resistance too can be

imperialistic abroad, appropriating foreign texts to serve its own

cultural political interests at home; but insofar as it resists values that

exclude certain texts, it performs an act of cultural restoration which

aims to question and possibly re-form, or simply smash the idea of,

domestic canons.

Blanchot is theorizing an approach to translation based on

resistance, and as his examples and the occasion of his essay make

plain (it is a commentary on Walter Benjaminrsquo;s “The Task of the

Translator”), this is an approach that is specific to the German

cultural tradition. The theory and practice of English-language

translation, in contrast, has been dominated by submission, by

fluent domestication, at least since Dryden. Various alternative

approaches have indeed existed, including Dr. John Nottrsquo;s

historicist opposition to bowdlerizing, Francis Newmanrsquo;s populist

archaism, and the polylingual experiments of Ezra Pound, Celia

and Louis Zukofsky, and Paul Blackburn. Judging from their

reception, however, these alternatives fell victim to their own

foreignizing tendencies: their strangeness provoked harsh criticism

from reviewers, and they went unread or even—in Blackburnrsquo;s

case—unpublished, relegated to the margins of British and

lt;

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


译者的隐身:一部翻译史

劳伦斯·韦努蒂

第七章:号召行动

译者是深藏不漏的语言大师,在处理语言差异的时候,他并不是抹掉语言之间的不同,而是使用自己的语言给原文带来或轻或重得的改变,因而唤醒在原语中不同于原语的内容的存在。——莫里斯bull;布朗肖

在布朗肖的一篇简短又发人深省的文章——《翻译》中,他改变了人们对于“原文”高于译文的传统观念。他认为译文并非永远静止不变的文化遗产,更不是短暂的,难以解释原文的一个副本,而是一个发展的、“绝非停止的”的文学作品,是原文“严肃的衍生品”,这些组成了译文不同于原文的强大的自异性,翻译可以通过独特的方式释放或者捕捉到这一差异。

这一论述假定了译文依赖于、并且是其他已存资料的衍生品(这一观点由Sieburth提出,他将“推衍”分割成“迁移”和“推导”),而且依赖于翻译:

一个作品,除非自身以可用的方式包含了这类差异,否则就无法翻译或是不值得翻译。这些可用的方式无论是因为它本来对其他语言的手势,或因为它自身内部聚集在一些享有特权的那些方式被从自身不同的或外来的自身可能性的每一个活着的语言拥有。

在文学作品的衍生过程中,译者是语言和文化异化的中间人:译者树立起译文的纪念碑,证明翻译的价值,但却通过向人们表明这个衍生品并不是个纪念,而是原文需要翻译来定位并突出决定其价值的自异性。布朗肖写道:“即使经典名著也只有在翻译中才能存活。”不管要不要为译文树碑立传,译者在译入语中都要同样沉淀下“猛烈或微妙的变化”。 布朗肖举例说,卢瑟、沃斯、诗人荷尔德林和乔治为了拓展其文学作品的边界,从来不担心他们的译者突破德语的界限。

布朗肖的深刻观察的能量可以再次被释放,如果我们重新翻译它们,更加合理得进行定位,考虑到文化实践的材料确定。对布朗肖来说,使原文本有价值的差异从来不会在一些可用的格式中找到,必须通过译者的翻译才能显现出来,而读者却不一定看的出来。这一差异只有从目的语的一个特定的意识形态立场去看,才能获得重视。翻译过程的每一步——从翻译文本的选择到翻译策略的执行再到编辑、修改,最后再读译文——都是在一定的等级秩序架构里,被流通在目的语里的多元文化价值观调停斡旋的。译者经过不同程度的考量计算,在不断地自我监督之下,时时接受文化规则和资源的积极建议(从字典和语法到文本、翻译策略和翻译),可能会屈服于或抵制目的语的主流价值观,不管做何种选择,接下来都很容易改变。顺从翻译假定翻译过程中的同化意识形态,在另一种文化中找到相同的意识,追求文化自恋主义,在国外是帝国主义,在国内则是敌对主义,保守甚至反动。抵制翻译是自主意识形态,在另一种文化中找到差异性,追求文化多样性,突出源语言的语言和文化的差异性,并在目的语中转换文化价值观的阶级架构。抵制翻译在国外也可能是帝国主义,故意抵制性处理国外文本以服务于自己国内的文化政治利益,但由于它抵制特定文本的价值观,也一定程度上执行了文化复兴的行为,文化复兴旨在质疑、改革甚至粉碎国内对国外敌视主义的念头。布兰肖根据抵制翻译理论化了一种翻译方法,正如他文章中的例子明明白白写到的那样,这种翻译方法对德国文化传统意义非凡。对比之下,至少自德赖登以来,英语翻译的理论与实践都以顺从翻译,流畅的归化翻译为主。不同的翻译方法确实存在,包括约翰·诺特博士反对删改的历史主义、弗朗西斯纽曼的民粹拟古主义和庞德·西莉亚、路易斯,和保罗·布莱克的阅读实验主义。从这些策略的受欢迎程度来看,它们都或多或少成为了异化倾向的受害者:异化处理招来评论者的强烈批评,他们盼着读者不要读甚至不要出版这些书,这些策略被排挤到英美文化的边缘地带,被后来的译者、翻译理论家和文化学者所忽视。大多数情况下,英语语言译者在选择国外文本和翻译策略时都遵循英语世界主流价值观,在主流价值观中,不同形式的透明话语一直盛行。然而,各类翻译理论和实践都值得恢复,因为它们给当代英语译者详尽的文化抵制的例子,尽管它们资格多么符合,都必须服务于新的非常不利的场景。目前在盎格鲁美国精英和大众文化界占主流地位的归化翻译,只有通过发展一个不仅自我意识突出,而且更懂自我批评的实践才能与其挑战。对源语言文化的了解,即使是专家,都不足以译出可读性极高但又拒绝归化的作品;译者必须对目的语的不同文化语言有着充分的俩了解,不管是过去还是现在。并且译者要能转化为文字。翻译文本的选择和翻译策略的发现与使用都要以目的语的文化、阶级、特例和与外部文化的关系进行严格考量。选择外文文本之前,译者需要严格审查当前形式。敌对英语外语作品,不管是英国文学还是美国文学,都会对跨文化交际和地缘政治关系造成不利影响。

翻译中的民族中心主义不可避免:在翻译过程中,外语语言、文本和文化都会承受一定程度或形式的删减。对外语文本的归化可以是异化干预,相当于国内目前的敌对质疑。译者不仅要在目的语选择一个边缘性文本,而且要以规范的语言进行转换(透明化)。或者译者也可以在目的语文化中选择一个典型文本,然后边缘化地翻译(拟古主义)。在异化过程中,外文文本和翻译策略的价值是根据翻译所处的文化环境而定的。对译者来说,价值就在文学术语之中,在写作实践之中。

异化翻译处处充满风险。尤其对英语语言的译者来说。在当代盎格鲁—美国文学中,译文准确性的要求十分严格。这些要求都是出版编辑和死板的条约规定的。标准的合同语言要求译者完全按照外文文本来翻。翻译应该是英语对原作的真实再现;既不能省略原文任何内容,也不可以加任何内容。(文学翻译手册 1996:16)

正是由于这些法律风险,罗伯特格雷夫斯的自由翻译和庞德的编辑修改才不被今天的大多数译者所接受——至少在翻译版权尚未进入公共领域的书籍时会这样。因为“忠实翻译”是由透明翻译的幻想、原著的可读效果定义的。 Zukofskys和 Blackburn的多语语言学同样效果有限,很可能遭到出版商和大部分英语读者的反对。尽管如此,文学作品的当代译者可引进言语变化、实验中的古语、俚语、文学典故和惯例来引起人们对翻译次级地位的关注、释放外文文本文化与语言差异性的信号。当代翻译需要制定一个更复杂的文学实践,其中“文学”包括各种英美文学和不同英语方言的各种传统。译者只有在目的语文化的特定标准之下才能致力于改变文化边缘地位。这意味着将话语实验限制在可以察觉的偏差之内是冒着在目的语文化语言的派生不被理解的风险的。译者必须强制修改文化、经济和法律准则——即利用且边缘化他们。译者还可以通过创新翻译方法,使翻译工作对读者“可见”,或在引言、论文、课堂和访谈中阐述复杂理由来修改署名权的个人主义概念,署名权的个人主义已经将翻译置于盎格鲁—美国文化的边缘地位了。这类的自我突出与介绍表明翻译的语言决定于译者的独特叙述方式,译者也不是唯一的原因:译者的独创性在于选择特定的外文文本、针对文化现状从英美文学历史中选择独特的方言和话语。将译者视为作者质疑了当今署名权的个人主义,通过暗示没有作品是简单的自我表达,因为所有的作品都源于一定历史时期文化传统。

此番质疑必须在与出版社的合同语言中进行。译者在下轮谈判中会竭尽全力坚持自己与原作者的关系。译者应为署名权而译,而非仅仅为工作而译。再版译作必须署上译者的名字,并为作者提供标准的经济条款,即预先支付版税、按照销售量支付分红。从长远来看,彻底修改当今版权法很有必要,这样通过限制原作者对翻译的控制就可以承认译文相对于原文本的相对独立性。尽管只是为了翻译的目的,原作者的翻译权利只能限定在一段短时期之内,知道外文文本进入公众领域。鉴于国际书籍商场上文学作品作为商品“过期”的速度,翻译权利被“出售”的增长速度甚至不敌时间流逝的速度,外文的翻译最终取决于译者为吸引出版商所作的努力。尤其是在盎格鲁-美国的出版社,这些出版社里的编辑很少有人会读外语原著。译作一经出版,如果没能立即收到批评或者取得目的语文化的商业成功,那么译文就不会受到目的语出版商的追捧。因此翻译的目的应由译者决定。译者实际上必须为目的语读者创造一个外文作品,否则这些外语作品对他们来说就不存在。

对当代翻译看法的改变最终要求在翻译写作、修改和教学方面作出改变。因为翻译是双重写作,是依据国内文化价值观对外语文本的重写,任何翻译都需要双重写作——交际与题词。

将译文当翻译来读,意味着译者反思自身条件,译入语的方言和言语和译入语国家的文化情况。阅读是历史的:它在过去(外文)与现在(译文)之间画了一条界限分明的线。评价翻译意思是将翻译作为对当前现状的外来干预来评价。评价不能局限于翻译风格或隐形的敌对的准确性。评论家要考量译者在翻译时设定的准确标准,在目的语对国外文学的敌对状态下,判断译者翻译并出版外文文本的决心。在学术机构,发展不同的阅读策略并将其应用于翻译是至关重要的。这里双重阅读就很关键。翻译传达了源语言的的信息——语言结构、主题和思想——但是翻译绝不应该被认为是源文本的透明再现,即便现在这个做法很流行。从翻译中获取的信息不可避免地呈现在 术语中,这些信息应该成为高校研究的对象,课堂讨论的内容,并且需要进一步地高级研究。对翻译的研究不能仅仅是描述;对翻译的公式化且将其作为文化历史或批评是在当代文化阶级和文化实践中给翻译的边缘地位设置了一个假想敌。从特定的历史时期选择一个话题一直以来都承载着当代的文化意义。并且即便翻译研究不可以被视为描述性的,缺乏文化与政治意义的,其目的也不能仅仅是没有认真思考翻译与当代和研究人员的关系而惯性地赞同或者反对翻译理论和实践。译者的隐身提出了关于文化的地缘政治经济问题,以至于我们需要对翻译提出更强的质疑以应对这一问题。然而我鼓励的怀疑是对翻译改变世界的能力有着理想化的信心。不仅在国内面对新文化形式的出现,而且在国外面对新文化关系的出现。 承认译者的隐形即批评了当前状况并希望译者要协调的语言变化有着更加友善的未来。

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[29435],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

您需要先支付 30元 才能查看全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版