从关联理论视角对比研究《红楼梦》两英译本中汉语习语的翻译任务书

 2022-11-30 16:23:16

1. 毕业设计(论文)的内容和要求

本课题将以杨宪益译本与David Hawkes译本中的习语为例,运用关联理论研究汉语习语的翻译,拟探讨其理论上是否可行,实践上是否可用,以及探究相应的翻译方法,并将用实例反复验证,进一步证明关联理论对习语翻译具有很强的适用性及指导作用。

2. 实验内容和要求

本课题共有五部分。第一部分将主要介绍研究的对象,研究目的及意义。第二部分拟阐述关联理论的起源,发展及其主要观点,关联理论与翻译的关系,关联理论对翻译的启示。第三部分将介绍习语的定义,分类,特征以及习语在《红楼梦》中的重要性。第四章将在关联理论的指导下,结合具体实例,分析在习语翻译过程中采取的翻译方法。第五章为结论,希望本课题为今后译者在习语翻译过程中提供一定的借鉴。

3. 参考文献

ernst-august gutt translation and relevance: cognition and context.shanghai: shanghai foreign language education,2004

dan sperber, and deidre wilson relevance:communication and cognition. beijing:beijing foreign language teaching and research press, 2001

刘法公 隐喻汉英翻译原则 北京:国防工业出版社,2008.11

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 毕业设计(论文)计划

2022.11.20--2022.12.24查阅资料,提交选题2022.3.12--2022.3.23各组集中开题2022.3.23--2022.4.30查阅文献,完成初稿写作2022.5.1--2022.5.9论文修改2022.5.10论文定稿2022.5.11--2022.5.12学院统一答辩

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版