女性主义翻译理论视角下的译者主体性——《德伯家的苔丝》中译本比较任务书

 2022-12-05 10:13:11

1. 毕业设计(论文)的内容和要求

《德伯家的苔丝》是19世纪英国著名批判现实主义小说家哈代的代表作。

小说的副标题称女主人公为“一个纯洁的女人”,公开的向男权社会发起挑战,凸显了女性主义的思想主题。

本文将以苔丝的两个中文译本为主要研究对象,探究女性译者的译者主体性。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 实验内容和要求

本文包含六大章。第一章是绪论,主要介绍了论文的研究背景,研究目的和意义。第二章详细介绍了国内外女性主义翻译理论的研究,并简要介绍了《德伯家的苔丝》翻译研究现状。第三章重点介绍理论框架。介绍了女性主义翻译理论与译者主体性的结合,然后探讨了译者主体性在女性主义翻译理论中的应用。第四章介绍了哈代和苔丝以及《德伯家的苔丝》中的女权主义意识。第五章在女性主义翻译理论的指导下,从肖像,语言,行为,心理等角度分析了《德伯家的苔丝》两个中译本。第六章是论文的总结部分。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 参考文献

sherry simon. gender in translation. routledge, (1996):168-176

gatrell, simon. thomas hardy and the proper study of mankind. london:macmillan,1993.

venuti, lawrence. the translators invisibility: a history of translation. london and new york: routledge,1995.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 毕业设计(论文)计划

3月25号之前完成开题报告,4月30日之前完成论文初稿。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版