Err Analysis of L1 Negative Transfer in English Majs’ Chinese-English Translation开题报告

 2021-08-08 21:59:11

1. 研究目的与意义

论文拟从母语负迁移视角分析英语专业学生汉英翻译中的偏误,探讨学生翻译过程中的母语负迁移现象及其成因,并提出建议和解决对策,旨在帮助提高学生们的汉英翻译水平。

本论文拟在采用错误分析理论的基础上,借助问卷调查方式,将理论与实际相结合,使此项研究更具客观性和科学性,对今后此类研究具有一定的指导意义。

2. 国内外研究现状分析

母语在第二语言习得中的作用一直是心理学家及第二语言研究探讨的课题。随着人们对二语习得研究的进一步深入,应用语言学家普遍都承认母语对二语习得有很大影响,这种影响被称为语言迁移,即学习者已经存在的母语知识影响二语的习得和发展。母语和二语的相同之处对学习二语带来的积极意义是正迁移,而母语和二语之间的差异对学习二语所引起的干扰则被称为负迁移。负迁移是一个真实存在而且问题较多的现象,它相对于正迁移现象在教育中更加受到关注。近年来,关于母语负迁移的研究也越来越引起人们的重视,各种专著、文本索引、注释、硕博论文、期刊文章等共同构建了二语习得中母语负迁移研究的综合体和学术平台,有力地推动了这一研究的深度和广度。

总体来说,国外对母语负迁移的相关研究比较多也比较全面,主要体现在母语负迁移的理论研究的探讨上,今年来在实例研究上也有所建树。例如,gass selinker的《语言学习中的语言迁移》,kellerman sharwood smith的《二语习得中的跨语言影响》,decher kastner的《语言表达中的迁移》。odlin在《语言迁移:语言学习中的跨语言影响》中将母语负迁移的结果可概括为过少运用、过度运用、运用错误和误解。ellis通过许多实例研究表明,母语干扰是第二语言习得中普遍存在的现象。

近年来,国内母语迁移研究在我国外语界越来越受到重视。尽管如此,国内研究也存在诸多不足。较之国外研究,国内迄今为止发表的文章仍然十分有限,专著更是少见,理论探究不深,实践也少。其次,国内母语迁移研究所涉及的范围不广,集中在写作层面上,而对英语学习的另一项基本技能翻译却无人问津。因此,今后的母语研究除了深化已涉及的方面,更应该拓宽到其他领域。综观这10多年来国内母语迁移研究,可以清楚地看到,大都采用的是思辨性研究手段,实例性研究相对较少。由于理论性或思辨性探讨容易带有主观色彩,缺乏科学的数据分析和论证,因而今后的母语迁移研究采用实证方法或实证方法与思辨推理性方法相结合,那么我们的研究会比空洞的纯理论探讨更具说服力,也更能促进我国的外语教学。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的基本内容与计划

研究内容: 论文拟分析英语专业学生汉英翻译中在词汇和句子层面上的母语负迁移现象,将错误分析理论与实例调查相结合,探讨其成因并提出解决方法。

计划:

(1)准备阶段 2014年11月1日~12月31日 搜集资料,定题,完成论文提纲,提交任务书和开题报告

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本论文的特色在于从语言学角度分析翻译中的偏误,是一项跨学科的研究,具有一定的开创性。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付