1. 研究目的与意义
语言是民族文化的一个组成部分,不同民族有不同的文化、历史、风俗习惯和风土人情等,各民族的文化都在该民族的语言中表现出来。
本文意从分析中英亲属词差异来分析中英文化的差异,以及从两民族的历史背景、宗教等级、家庭观念和个人价值观的差异来分析造成中英文化的差异原因。
在跨文化交际中,了解对方称呼的使用习惯会减少语用失误,而且了解中英文化的差异也能更好的进行跨文化交际。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
2. 国内外研究现状分析
据《尔雅释亲》载:古代的直系亲属称谓共有13辈:上五世即从本位起,上及父、祖、曾祖、高祖。
有关亲属词的学术角度和方式方法也显现多样性。
如张景的《汉英亲属称谓的文化对比研究》、刘薇的《试论汉语称谓语的文化内涵》等,以上研究者都普遍认识到但从语言学角度是远远不够的,亲属词承载的是历史及地域文化,以语言的形式凝结着人类发展的足迹。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
3. 研究的基本内容与计划
研究内容: 本文主要从分析中英亲属词的差异来分析中英文化的差异。
汉语亲属词具有具体的描述性而英语亲属词具有概括性和通用性,这是中英亲属词本身的差异。
而两民族的历史背景、宗教等级、家庭观念和个人价值观的差异则是造成中英文化的差异的种种原因。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 研究创新点
本文的特色在于本文利用分析中英亲属词差异来分析中英文化的差异,以及从两民族的历史背景、宗教等级、家庭观念的差异来分析造成中英文化差异的原因。
本文的创新之处在于中英亲属词的差异大家都很熟悉,不过研究造成其差异的原因的文章并不多。
本文将深入研究,有利于更好的进行跨文化交际。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
