目的论视角下《当你老了》两个汉译本的比较研究开题报告

 2022-01-16 19:23:19

全文总字数:3530字

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

(一)本课题的意义目的论将翻译目的作为所有翻译行为应遵循的首要原则,即目的决定方法。

在翻译过程中,不同的翻译目的决定译者在翻译过程中采用不同的语言处理手法和翻译策略,所以呈现出不同的翻译效果。

《当你老了》是爱尔兰诗人、剧作家威廉·巴特勒·叶芝的著作,它是一首独特的爱情诗,因为它真诚且不做作的揭示了真正的爱情和理想的爱情之间无法达到的距离。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

(一)研究目标短期目标:从目的论视角出发对叶芝的诗歌《当你老了》汉译本进行赏析,选取了傅浩和冰心的译文进行对比分析长期目标:探究目的论视角下两个译本的对比分析,对我们当代翻译活动有何启示(二)研究内容通过对《当你老了》阅读,以及对于目的论的进一步理解,从目的论视角出发,对傅浩和冰心的中文译文进行对比分析(三)拟解决的关键问题1.对于目的论这一概念进行更多的了解,懂得如何以目的论这一视角对于翻译的文本进行分析2.对于叶芝及《当你老了》这首诗歌进行更深入的赏析3.对于能够查阅到的与《当你老了》译本对比相关的文献进行阅读了解4.对于冰心与傅浩两位的著作进行更多的阅读,从而能更好的了解两位的写作风格与情感表达特点5.尝试自己从目的论的角度对两种译本进行分析比较

3. 研究的方法与方案

(一)研究方法文献检索法研读傅浩与冰心部分翻译作品及原著,对比两位在翻译中增添删减和修改了哪些内容,这么做的原因是什么,并且对目的论进行理解,阅读叶芝的《当你老了》,以及其他的中文译本,进行对比总结。(二)技术路线1.前期准备2.搜集目的论以及从目的论视角下比较译本的文献1).阅读,加深自己的理解2).初步懂得如何从目的论视角下比较译本3.搜集与《当你老了》译本对比相关的文献1).阅读,加深自己对于《当你老了》以及叶芝的了解2).发现对于译本的比较角度4.进行总结

5.从词汇层面、句子层面和语言风格等层面对译本进行对比分析

(三)实验方案收集与目的论以及与从目的论视角比计较译本的文献进行阅读和理解,不断的积累与加深自我理解后,可以初步的掌握如何从目的论的视角下,对于译本进行分析。另外一方面,对于《当你老了》这首诗以及译本进行更多的阅读以及分析,能够从更多的角度去分析译本,去了解他们的情感表达以及语言特色等,为自己的分析打下基础。最后再自己从目的论视角出发对叶芝的诗歌《当你老了》进行赏析,对傅浩和冰心的译文进行对比分析。(四)可行性分析理论分析:通过采取目的论的理论,对傅浩与冰心两位翻译的汉译本进行分析研究研究手段和方法分析:以文献检索法来支撑此课题的进行,阅读量大,而且需要在阅读的同时不断进行自己的理解。虽然会耗费一定的时间,但是阅读中进行总结,相似文献进行分类,甄别种类阅读,可以确定计划进行的进度以及保证课题的完成。

5.从词汇层面、句子层面和语言风格等层面对译本进行对比分析

4. 研究创新点

从目的论视角出发对叶芝的诗歌《当你老了》进行赏析,对傅浩和冰心的译文进行对比分析,说明目的论对翻译活动的积极意义以及对翻译策略选择的重要影响。

使大家重视到翻译目的在翻译过程中的重要性,更关键的是为翻译研究找到了一个新的视角。

5. 研究计划与进展

第一阶段(11月-12月):对于目的论这一概念进行更多的了解对于叶芝及《当你老了》这首诗歌进行更深入的赏析第二阶段(12月-1月):对于能够查阅到的与《当你老了》译本对比相关的文献进行阅读了解对于冰心与傅浩两位的著作进行更多的阅读,从而能更好的了解两位的写作风格与情感表达特点

第三阶段(2月-4月):

尝试自己从目的论的角度对两种译本进行分析比较

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付