全文总字数:6055字
1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
-
本课题的意义
-
促进武侠小说英译研究体系完善
-
为武侠小说英译活动建言献策
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!2. 研究的基本内容和问题
研究目标
本文拟在前人的基础上,从归化和异化翻译的视角来研究《射雕英雄传》首卷英译本中译者在江湖称号、武功流派和武功招式这三种特色词汇的英译策略,以探究译者在武侠小说英译和对外传播中扮演的角色,从而探讨如何通俗文学更好地更持久地对外传播。为研究译者翻译策略,将从《射雕英雄传》英译本的武侠小说特色词汇英译进行文本细读与比较分析。
研究内容
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!3. 研究的方法与方案
研究方法
1、文献研究法:通过图书馆、互联网、电子资源数据库等途径查阅大量文献,理解归化、异化翻译策略等相关知识,理清武侠小说应以研究的发展脉络及研究现状,学习翻译策略有关理论知识,获取相关研究信息,为论文设计提供思路和参照。
2、 统计分析法:运用数据分析软件,采用人工操作和计算机统计相结合的方法,进行定性与定量分析。经过人工和计算机校对筛选出所有合乎要求的信息,在定量研究的基础上进行定性分析。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!4. 研究创新点
1、研究对象新。由于《射雕英雄传》英译本于2018年年初出版,目前仅有一篇相关研究。
2、凸显武侠小说特色。本文拟从研究武侠小说特色词汇的翻译策略入手。
5. 研究计划与进展
2018年9月—2018年10月 收集资料,阅读文献,形成思路。
2018年11月进一步搜集资料,确定选题,并撰写论文开题报告。
2018年12月—4月,完成初稿
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
