论戏剧翻译的可表演性原则—以《茶馆》两英译本为例开题报告

 2022-01-25 21:36:45

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

(一)本课题的意义戏剧是世界文学艺术中不可或缺的重要组成部分,有着悠久的历史。

戏剧作为一种独特的文学体裁,以其综合艺术的特征区别于一般文学作品纯粹的语言艺术属性。

在全球化、国际化的背景之下,戏剧艺术的迅速发展也促进了其翻译研究的进步。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

(一)研究目标本文谈戏剧翻译的可表演性,探讨可表演性问题争论的背后的分歧点,通过具体案例的对比分析,分析了英若诚和霍华德的《茶馆》译本,总结两个译者实现可表演性原则的方法、技巧和侧重点,以及可能需要改善的方面,并探讨可表演性原则对戏剧翻译的影响。

(二)研究内容本文以老舍先生的戏剧《茶馆》两英译本(英若诚译本和霍华译本)为研究对象,从文化词的处理、修辞、口语化程度、删减以及语言的动作性等角度进行对比,分析当可表演性原则下,戏剧翻译可以采取的手法及译文效果。

(三)拟解决的关键问题本文要突破的关键问题即从《茶馆》两译本对比看戏剧的可表演原则,试图论证关于戏剧翻译的可表演性原则的可行性,并从可表演性原则方面为研究和探索戏剧翻译的特点和规律,译出适合于舞台表演的戏剧作品领域产生补偏救弊的作用。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

(一)研究方法 文献检索法,具体案例分析法,比较研究法(二)技术路线明确研究主题学习戏剧翻译理论,收集,阅读《茶馆》两英译本实践,案例比较研究对研究结果进行反思,验证,总结 撰写论文(三)实验方案第一步:主要介绍戏剧的的特点,可表演性观点以及对其研究的现状;第二步:学习戏剧翻译的相关理论,总结归纳第三步:主要讲《茶馆》这部剧的背景,介绍英若诚和霍华两位译者,并对两人翻译本剧的目的和背景做对比,分析两者可表演性程度的差异。

第四步:从文化负载词的处理,修辞,口语化程度,删减以及语言的动作性等角度对两个译本进行了对比,分析译者基于可表演性的重要程度所釆用的翻译手法。

第五步:得出结论。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本文主要有两个研究着眼点:戏剧翻译可表演性、《茶馆》译本对比。

国内外学者直接对可表演性进行的研究相对较少,大多研究以可表演性为前提。

本研究重点探讨可表演性。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 研究计划与进展

2016.9-2016.10.16:查阅收集资料,确定论题方向,完成文献综述; 2016.10.18-2016.11.30:进一步具化研究目标、内容和方法,完成开题; 2016.12.1-2017.1.30:系统学习戏剧翻译理论,阅读《茶馆》两个英译本;2017.2.1-2017.3.28:根据对比分析所得,总结整理学习资料和成果,撰写论文初稿; 2017.4.1-2017.5.30:论文修改,确定终稿;2017.6:提交毕业论文,准备答辩 。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版