1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
(一)本课题的意义
作为一个国家政治经济文化状况的反映,影视剧作品在一定程度上为国内的观众提供了广泛了解西方世界的机会。随着多媒体技术的迅速发展和国内外交流的日益密切,大量欧美影视剧作品涌入中国市场,而美剧以它独特的优势在激烈的市场竞争中占据了大量市场份额。本土化又个性化的台词吸引了学生、白领和年轻的知识分子。此外,越来越多的人借助影视剧作品特别是情景喜剧去学习外语。看着这些电影和情景喜剧,观众会去阅读屏幕下方的字幕来全面了解情节。因此,高品质的字幕翻译在向观众传达原意的过程中尤显重要。为了这一群体能更方便地达到学习目的,译者须知道如何充分利用译入语,让观众最大程度地读懂、理解源语的影视剧作品。
情景喜剧的语言具有简短、娱乐化和易理解的特点,对情景喜剧的翻译也是有吸引力的艺术。尽管情景喜剧的翻译具有灵活性,但这不代表翻译过程没有任何方法论的指导。越来越多的文学圈子中的译者进入这个翻译领域,他们中的一些人还致力于创建一些理论。然而,学者们更多关注的是配音,即声音效果。很少有研究者注意到要把源语台词中的幽默效果有效转换。
2. 研究的基本内容和问题
(一)研究目标
从目的论角度对《生活大爆炸》的字幕翻译进行分析,研究体现目的论翻译策略和方法的字幕,归纳出特点,希望指导适用此特点的字幕使用同样的翻译策略。
(二)研究内容
3. 研究的方法与方案
(一)研究方法
在对电影字幕翻译以及目的论发展了解的基础上,采取案例分析和文本翻译的研究方法,分析《生活大爆炸》的字幕翻译。数据收集与理论学习相结合。
(二)技术路线
尽量多收集相关数据,收集具有代表性的(体现目的论翻译策略)的材料。
4. 研究创新点
作者清晰地介绍了目的论、目的论的三条原则及它们的应用(目的论指导下的翻译策略),并以《生活大爆炸》为案例进行了具体形象的分析。作者注意到了更多体现目的论翻译策略的实例,并试图归纳出应用此翻译策略的实例的共同特点,为有共同特点的字幕提供翻译指导。同时更侧重关注流行语在字幕翻译中的应用。
5. 研究计划与进展
2016年9月~11月:搜集相关文献和书籍,阅读并进行分类和细化,完成文献综述和开题报告;
2016年11月~2017年3月:按阶段完成论文,与导师和同学进行交流讨论,认真修改;
2017年4月:提交初稿;
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
