1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
本课题的意义 研究纪录片的解说词翻译是十分具有社会价值及文化价值的。
基于纪录片的写实性,其对人类认识自然、了解社会有着极大的帮助。
通过纪录片,人们可以看到另一半球的风景或是海外民族的风俗习惯,这都有利于世界文化的交流和传播,有利于世界各民族文化的相互理解包容。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
2. 研究的基本内容和问题
研究目标 通过对现存文献的探讨和思考,结合现今社会人们对纪录片的客观要求和主观态度,在已有策略的基础上进行改进,丰富纪录片解说词翻译的策略。
研究内容 本文将以bbc纪录片《美丽中国》为研究对象,通过对比各翻译版本的异同,结合翻译的归化策略和异化策略,探究翻译此纪录片解说词时的合理策略和方法。
笔者在大量研究纪录片解说词翻译的相关文献后,认为不能将归化策略和异化策略完全分割开来,两种理论虽大有不同,但在纪录片解说词中的使用并不冲突,《美丽中国》特点尤为明显。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
3. 研究的方法与方案
研究方法调查法、文献研究法、个案研究法、功能分析法。
技术路线1)搜集大量相关的资料及翻译策略的研究报告。
2)本文将以bbc纪录片《美丽中国》为研究对象,观看三个不同翻译版本的纪录片《美丽中国》,在过程中找出明显不同的翻译差异点。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 研究创新点
还未有文献提出将归化和异化策略相结合来翻译解说词,都是集中于一种理论的单一适用。
遂笔者认为,将两种看似相悖的策略结合,在纪录片解说词翻译领域是具有研究价值的。
5. 研究计划与进展
研究计划及预期进展11月15日-11.30日:开题报告撰写12月-搜索三种版本的《美丽中国》解说词,认真观看,并观察其异同处,初步分析研究,得出有可能性的预测。
1月-制作调查问卷,并投入调查。
2月初-2月中旬 整理调查数据,做出具体清晰的图表,进行归纳总结和分析。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
