纪录片《美丽中国》字幕中的翻译策略开题报告

 2022-01-25 21:36:57

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

本课题的意义 研究纪录片的解说词翻译是十分具有社会价值及文化价值的。

基于纪录片的写实性,其对人类认识自然、了解社会有着极大的帮助。

通过纪录片,人们可以看到另一半球的风景或是海外民族的风俗习惯,这都有利于世界文化的交流和传播,有利于世界各民族文化的相互理解包容。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

研究目标 通过对现存文献的探讨和思考,结合现今社会人们对纪录片的客观要求和主观态度,在已有策略的基础上进行改进,丰富纪录片解说词翻译的策略。

研究内容 本文将以bbc纪录片《美丽中国》为研究对象,通过对比各翻译版本的异同,结合翻译的归化策略和异化策略,探究翻译此纪录片解说词时的合理策略和方法。

笔者在大量研究纪录片解说词翻译的相关文献后,认为不能将归化策略和异化策略完全分割开来,两种理论虽大有不同,但在纪录片解说词中的使用并不冲突,《美丽中国》特点尤为明显。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

研究方法调查法、文献研究法、个案研究法、功能分析法。

技术路线1)搜集大量相关的资料及翻译策略的研究报告。

2)本文将以bbc纪录片《美丽中国》为研究对象,观看三个不同翻译版本的纪录片《美丽中国》,在过程中找出明显不同的翻译差异点。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

还未有文献提出将归化和异化策略相结合来翻译解说词,都是集中于一种理论的单一适用。

遂笔者认为,将两种看似相悖的策略结合,在纪录片解说词翻译领域是具有研究价值的。

5. 研究计划与进展

研究计划及预期进展11月15日-11.30日:开题报告撰写12月-搜索三种版本的《美丽中国》解说词,认真观看,并观察其异同处,初步分析研究,得出有可能性的预测。

1月-制作调查问卷,并投入调查。

2月初-2月中旬 整理调查数据,做出具体清晰的图表,进行归纳总结和分析。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版