论中英习语互译中的修辞手法开题报告

 2022-01-26 11:05:54

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

(一)本课题的意义当今世界各国之间的纽带越来越紧密,政治、经济和文化之间的交流越来越频繁,因此,翻译界也经受着巨大的考验。

语言、文化和翻译三者息息相关,语言承载着文化,而翻译则是语言和文化传播的桥梁。

习语是人们日常生活实践中,通过所见所闻,并反复推敲之后,经过时间的沉淀而流传沿用至今的语言。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

(一)研究的目标论文主要研究的是在中英习语互译中修辞手法所起的重要作用,习语的翻译涉及到很多内容,不仅需要译者深厚的文化底蕴,能将中西方的文化融会贯通,更需要强大的语言功底,灵活地运用修辞手法,才能使目标读者充分理解,从而达到翻译的目的。

(二)研究的内容深入研究中英习语的来源,从源头分析出造成中英习语差异的原因。

将所用到的主要修辞手法一一例举出来,进行分析。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

(一)研究方法定性研究方法,结合案例进性描述性分析和总结。

(二)技术路线搜集资料;认真研读文献;进行归纳整;分析比较;撰写论文;修改论文;完成论文;进行答辩。

(三)可行性分析(1)利用图书馆,网上资源进行内容的搜集;(2向指导老师请教相关问题

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

特色或创新之处研究习语翻译的大多是研究其文化方面以及翻译方法,在修辞手法这一方面只是一笔带过,并没有专门做过研究,因此本课题以习语翻译的修辞方法入手,分析阐述翻译过程中的出现的各种修辞格,研究角度创新。

对比不同修辞手法对于翻译效果的影响,也为后续研究习语翻译做一个小小的铺垫。

5. 研究计划与进展

该课题的研究主要分前期和后期展开,前期工作主要为研读整理文献,搜集大量中英习语行进对比分析,后期工作主要为根据指导老师指导意见,撰写论文,准备答辩。

分期计划如下:(1)2015.10.1-2015.11.1 认真研读、整理文献;(2)2015.11.1-2015.12.31整理文献回顾,撰写完成论文初稿;(3)2016.1.1-2016.4.1 论文初稿修改,根据指导老师指导意见调整论文内容,查漏补缺,于4月初完成论文定稿;(4)2016.4.1-2016.5.11准备答辩。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版