1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
本课题的意义: 商业广告是指通过一定的媒介或形式来推销商品或服务的手段。
2001年入世以来,我国便进入了经济全球化的轨道,人们的商品意识日益增强,越来越多的外国商品涌入中国市场,反之亦然,商品的广告在国际市场中也发挥着越来越重要的作用。
双关语(pun)是指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞方式。
2. 研究的基本内容和问题
本文旨在通过对广告双关语翻译研究现有成果的学习,总结其中的经验,学习广告双关语的分类、翻译原则(标准)、翻译策略,并通过研究大量经典的英文商业广告及其译本,对译文进行解析,并归纳其中的问题,发现研究现状的不足,并尝试提出解决方法。
3. 研究的方法与方案
研究方法:1. 通过对有关文献的学习归纳,大致掌握商业广告双关语的翻译分类和翻译策略;2. 在文献、校图书馆馆藏书籍、网络资料中搜集经典的和近几年的英文商业广告和译本,并对其现有译本进行分析;3. 采用比较分析法,对不同译本进行比较学习,取长补短;尝试对同一广告采用不同翻译策略。
技术路线:检索有关文献、书籍和网络资料并学习→归纳广告双关语的分类及其翻译的原则(标准)和策略(方法)→搜集大量商业广告及其译本并进行分析→总结广告双关语翻译的现状及存在的问题→尝试提出解决问题的对策→撰写结题报告、完成终稿实验方案可行性分析:1. 在国内,上世纪八十年代中期,有关广告语言的研究便散见于部分外语期刊,广告翻译的正式研究起源于上个世纪90年代,至今已有不少研究成果。
2. 本校图书馆藏书超过229万册(部),拥有外文期刊1万余种和中文电子图书100余万种。
4. 研究创新点
特色或创新之处:与前人的研究成果相比,本次研究不仅搜集了经典的优秀英文广告,还挖掘出近年来比较热门的部分广告并进行分析和探讨,与当今商业广告中的双关语结合更加紧密,因此,研究结果更适合应用于当今市场的实际情况,具有较强的可行性。
5. 研究计划与进展
研究计划及预期进展:1. 2014年10月2014年12月理论准备阶段:梳理研读相关文献、书籍资料;2. 2015年1月2014年3月总结归纳及案例分析阶段:总结广告双关语的分类及翻译标准和策略;搜集大量优秀英文广告及其汉译译本,运用双关语翻译策略对案例进行分析。
3. 2014年4月2014年5月结题阶段:撰写、修改研究论文。
4. 2014年6月初论文定稿,申请答辩。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
