1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
本课题的意义:严复是近代中国著名的思想家、翻译家。
也正是他最早提出了至今在翻译界广为流传的翻译三字经信达雅。
信达雅是中国传统翻译思想的纲领,也是严复翻译理论的核心。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
2. 研究的基本内容和问题
研究的目标、内容和拟解决的关键问题本研究以变译理论为分析方法,在王宪明教授对严复译作《社会通诠》较为系统的研究的基础上,从英语专业学生的认知角度出发,找出此书中存在的变译现象,分析变译现象是如何与严复的翻译标准信达雅在此书中达到共存。
另外,严复是在特殊的时代环境译著此书,如何在新时代下重新审视此书的价值,也颇为重要。
本研究你解决以下问题:1) 《社会通诠》一书中存在哪些变译现象2) 严复为何会在此书中选择变译,而非遵循其提出的信达雅翻译理论3) 严译《社会通诠》一书有何影响
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
3. 研究的方法与方案
研究方法:鲁迅先生曾说过:倘要论文,最好是顾及全篇,并且顾及作者的全人,以及他所处的社会状态,这才较为确凿。
所以,此文选择文献分析法,从原始文献的整理与研读作为切入点。
另外,严复不仅是翻译家,他更是与晚清社会、晚清政治存在着血肉联系与互动关系。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 研究创新点
特色或创新之处相比研究严复其他译作的课题,本研究选择了严复不太受关注的译本《社会通诠》。
在学术界,除了清华大学历史系教授王宪明对严复的《社会通诠》进行了较为系统的分析外,其他学者并未以此书作为重点来研究。
所以研究此书还是较为新颖的。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
5. 研究计划与进展
研究计划及预期进展1. 2015年1月1日2015年1月31日:理论准备阶段:梳理研读国内外相关文献资料。
同时,学习数据分析软件的操作。
2. 2015年2月1日2015年3月20日:数据收集阶段:实施严复译作影响力问卷调查。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
