翻译美学视角下的散文翻译研究——以《巷》为例开题报告

 2022-01-29 19:04:14

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

本课题的意义:

全球化时代,各国之间的交流呈现出全方位、多层次的特点除了经济往来和政治社交,文化交流也日益频繁。文化,是各国各民族独特的印记。认识文化差异,体会文化风情,加强文化传播,不但有助于各国人民相互理解和相互欣赏,而且有助于培养各国国民的全球化视野,进一步推进全球化进程。

文学作品是文化的载体之一。文学文本不仅是语言文化的直接体现,而且蕴含着思维方式、道德伦理和价值观等各个方面的文化元素。通过研读文学文本,可以从多个角度探讨语言之美、文化之美。而文学作品的翻译研究,更是通过文字表达方式的转换,在国与国之间传递着各国特有的文化之美。如今,中国梦逐渐清晰于世界舞台。除了和平外交,和谐社会,经济繁荣,当今的中国更需要向世界各国展示具有民族特色的、博大精深的文化,特别是中国现当代的璀璨文学,以加深世界人民对中国文学的领悟来传播中华文明。当今的翻译界,加强对本土文化尤其是本土文学的研究,可以更好地消除语言在国际文学交流中的阻碍,真正实现无国界、零距离的国际往来。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

作为一种美学实践,散文翻译的主要任务是有效地统一转达散文三美。选取张培基《英译中国现代散文选》中散文《巷》及其英译本作为研究对象,本文在分析其美感转达成功之处的同时,探讨美感转达对于散文作品翻译成功与否的重要性,并总结如何通过翻译技巧和策略的使用实现散文三美的统一转达。

本文从翻译美学的角度,将散文翻译视为一种美学实践,探讨散文三美的统一转达在成功翻译散文作品中的重要性以及如何实现三美的统一转达。本文以张培基《英译中国现代散文选》中的美感转达十分成功的范文《巷》为例,展示翻译散文需要做到的形神兼备,以及巧妙传达出原文三美的翻译技巧和策略。从而有助于译员翻译散文水平的提高,培养更多翻译人才以适应当前对该方面人才的需求。

研究内容包括以下几个部分:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

研究方法:

结合翻译美学原理以及散文翻译的研究,通过对美学视角下的散文翻译需做到的形式美、风格美和内容美的构成与分析,以及此三美的统一的作用,采用例证,引用,演绎等方法,围绕论点,展开论证,并提出自己的观点和见解。

技术路线:(见附件)

实施方案:

1) 查阅有关书籍、学术期刊

2) 在网上搜索有用信息,经自己综合整理,展开论证。

3) 研读个案分析《巷》的中英文文本,展开个案研究。

可行性分析:理论拓展方面操作性弱,新文本拓展方面操作性强

4. 研究创新点

近十年(20032013),国内从翻译美学视角进行的散文翻译研究非常有限。以中国期刊网为例,有关翻译美学的文献有276篇,研究散文翻译的文献有145篇,然而将两者相结合的研究文献只有25篇。本文将散文翻译视作一种美学实践,把翻译美学原理与散文翻译结合了起来。

此外,目前研究散文翻译时采用文本多为《匆匆》或《荷塘月色》,分析重点句子以及翻译手法时所用语句几乎相同,如此重复的文本鉴赏以及重复的语句分析难免在诠释散文翻译技巧和策略时有所局限。

本文将选取新的文本,研究张培基教授所著《英译中国现代散文选》中的《巷》。该原文为柯灵代表作之一。(柯灵, 19092000,原名高季琳,笔名朱梵、宋约。中国电影理论家、剧作家、评论家)在此文中,作者以诚挚细腻的笔调描写江南小城市中的小巷,表达了对宁静悠闲生活的向往,流露出对大都市喧闹纷争生活的厌恶。文章清新隽永,描写的小巷是江南小城的独特风景,而张培基教授的译文准确地转达了该文的优美之处,值得作为飘逸恬静散文的代表进行研究。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 研究计划与进展

完成开题报告

2014年4月31日完成初稿

2014年5月15日完成终稿

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版