论《威尼斯商人》傅光明译本中的双关翻译开题报告

 2022-02-06 18:31:48

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

(一)本课题的意义

翻译和演绎莎士比亚戏剧从某种意义上反映了一个国家和民族对待外来文化的开放程度。距莎士比亚戏剧第一次翻译到中国已经有100多年,这100多年里译本迭出,不同的译本往往带有各自的时代特点,也不可避免地存在疏漏和错误。因此,重译经典是必然,重译是一个不断纠错,不断进步的过程。

傅光明是目前尝试翻译莎士比亚全集的最年轻的学者。2013年台湾商务印书馆出版了傅光明新译《莎士比亚戏剧故事集》,2014年出版了中英对照“注释导读本”新译《罗密欧与朱丽叶》。自2018年6月起,天津人民出版社陆续出版傅译莎翁“四大悲剧”、“四大喜剧”和悲喜剧《罗密欧与朱丽叶》共九部。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

一、研究目标

通过对不同类型双关翻译的分析,总结傅光明的翻译方法,分析其翻译方法的优劣,解读其翻译理念,并总结双关语翻译的普适方法。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

一、研究方法

通过对《威尼斯商人》原文和译文的细读,整理文中出现的双关语的次数及每一个双关语的译文及采用的翻译方法,列成表格,并将其按照从语音、语义和语境的角度对其中的双关语进行分类。首先整体描述傅光明的双关翻译方法,再挑选每一类双关译例中的典型案例进行分析总结其翻译方法,从其是否有效传达了双关语中的含义入手,探究双关翻译的传达效果。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

研究对象创新:傅光明是近年尝试翻译莎剧的杰出译者,其作品与前人的作品在翻译方法和翻译观上有较大差异。其《威尼斯商人》译作于2018年6月出版,是该书最新译本,目前,还未有学者研究过傅译的《威尼斯商人》,研究主要集中在朱生豪和梁实秋等几位经典翻译家。

研究内容创新:《威尼斯商人》一文中出现大量双关词,但以往的研究中,没有文章详细研究过其中双关词的翻译。对傅光明译本的研究也主要集中在粗鄙词汇、性相关词汇等的翻译上,还未有学者对其双关翻译进行研究。从新的内容入手,有助于了解他的翻译观,对其双关翻译方法的探究和分析,也可以拓宽双关翻译的方法,为双关翻译找到一条新的翻译道路。

研究方法创新:以往研究多采用分类研究,分类方法以delabastita的为主。本文拟参考张乐金(2006)的方法,再结合文中的实际情况,将双关按语音、语义和语境分类,探究不同分类下双关语的翻译方法。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 研究计划与进展

第一阶段 2019年6月1日到2019年12月31日:研读国内外相关文献,归纳前人研究方法,探究研究不足之处,找到研究热点和前沿并确定选题,撰写文献综述。同时,获取研究所需的资料如《威尼斯商人》原文与傅光明译本等,熟悉研究过程中可能用到的移动设备工具等,为接下来的研究做准备;

第二阶段 2020年1月1日到2020年2月1日:细读《威尼斯商人》原文和傅光明的译作,整理所有的双关翻译并将其分类;

第三阶段 2020年2月到2020年4月底:找出典型的例子分析,总结傅光明的翻译方法和翻译观,并探究双关翻译的一般方法,开始撰写论文初稿;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版