从《赵氏孤儿》到《中国孤儿》:中国文学在西方的传播任务书

 2022-12-01 10:59:10

1. 毕业设计(论文)的内容和要求

中国有着五千年的历史,这千余年岁月的沉淀形成了源远流长、兼容并收的中国传统文化。中国文化不仅孕育着一代一代的炎黄子孙,也曾远渡重洋,传播到西方国家。十八世纪,马若瑟神父将我国元代著名戏曲家纪君祥写的《赵氏孤儿》翻译成法文,传入欧洲,当即引起了巨大的轰动。伏尔泰读过译本之后,得到启发,创作了话剧剧本《中国孤儿》,并成功上演,好评如潮。虽取材于《赵氏孤儿》,但两部作品的情节、人物、写作手法及表达的思想大有不同。通过研究伏尔泰再创造这部戏剧的原因以及两部作品所呈现的不同思想内涵,以跨文化交流为依托,探求文化传播的规律,以便找到促进中国文学更好地在西方传播的路径。

2. 实验内容和要求

课题主要研究内容分为三大部分:第一部分,《中国孤儿》和《赵氏孤儿》的不同之处。这一大部分又分为两方面。首先是在写作背景和情节上,《赵氏孤儿》是以具体历史事件为背景依托,而《中国孤儿》则将故事虚构在宋末元初,成吉思汗大扩张的背景下。情节上,虽然伏尔泰保留了原作中最核心的“孤儿遇难”、“临危托孤”、“下令搜孤”、“忠义之士救孤”的情节,但救孤的过程、牵涉的人物都更加复杂。其次在角色和主旨上,纪君祥的原著中,几乎没有女性角色,唯一的女性,公主庄姬也仅仅只有爱子如命这一单一的形象。而在《中国孤儿》中,伊达美的身上却体现了各种美德,尊敬丈夫、爱护儿子、深明大义且能为忠义献身,几乎是一个完美的角色。

第二部分,伏尔泰为何要写《中国孤儿》。第一,从外来看是因为伏尔泰十分欣赏中国的传统文化。他在这儿发现了孔子的儒家思想,他要通过成吉思汗的转变证明仁爱、信义的重要。第二,内因看则是因为当时的法国社会动荡,启蒙主义仍处于萌芽阶段,伏尔泰要以儒家思想为参照,融合自己的启蒙思想,宣扬“自由、平等、理性”。

第三方面,怎样做到东西方文化融合与适应,使中华民族的硕果能够被西方人接纳、采撷。《中国孤儿》能够在法国大获成功,离不开伏尔泰在结构、情节、主题等方面的收纳、融合,更重要的还是《赵氏孤儿》本身传达出来的华民族几千年凝聚的为正义、理想斗争的精神。这种精神无论在哪都能引起各国人民的赞赏。因此,要让中国文化走进西方,其自身首先必须具备世人认可的“真、善、美”的品质。其次,在文化传播的过程中,针对西方读者的审美水准和文化传统进行相应的调整,才能让中国文化以最好的姿态传播他国。

3. 参考文献

伏尔泰《l''orphelin de la chine

纪君祥《中国孤儿》

钱林森《光自东方来》

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 毕业设计(论文)计划

三月中旬,完成课题开题报告。

四月到五月完成初稿并修改。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付