1. 毕业设计(论文)的内容和要求
众所周知,影视作品作为大众性的传播媒介,是人们了解不同国家人文、历史、风俗习惯等异国风情的方式之一,对全球范围内的文化交流起到了不可忽视的作用。近年来,许多优秀的外国电影作品被引入中国,原声电影越来越受到人们的青睐。由于语言交流的障碍,为了能更好地了解电影内容,字幕翻译的重要性不断突显出来。然而现在的电影字幕翻译良莠不齐,因而对电影字幕翻译做深层次的研究,用恰当的理论指导字幕翻译,提高翻译质量是非常必要的。关联理论认为,人类交际是一种明示行为所呈现出的意图进行推理,从语境中寻找相关信息,即交际总是从认知语境中寻找最佳关联的假设,以最小的处理努力去获得最大的语境效果,从而建立最佳关联。字幕翻译,不同于其他形式翻译,具有其特殊性,即受时间空间双重限制,这使得其难度超过其他形式的翻译,也因此对译者的语言及翻译水平提出了更高的要求。在翻译过程中,字幕翻译者首先需要对目的语观众的认知环境给予相当恰当的假设,才能正确判断出目的语观众的期许。其次翻译人员还要对影视作品人的交际意图进行理解,从中找到最佳关联,使影视作品人的交际意图与目的语观众的期待达成一致。
因此,本文拟以关联理论及关联翻译理论为理论基础,以奥斯卡获奖电影《疯狂动物城》的字幕翻译为材料,运用个案研究的方法,对其字幕翻译做深层次的研究。从研究中,不仅可以看出关联翻译理论对电影字幕翻译具有较强的指导作用,而且可以从中归纳出翻译策略来指导电影字幕的翻译。所以本研究不仅有理论指导意义,还有应用理论指导电影字幕翻译的现实意义。2. 实验内容和要求
由于受诸多因素影响,如空间、时间、语境和文化的影响,字幕翻译策略与其它翻译领域的策略有明显的不同。因此,基于sperber和wilson提出的关联理论以及gutt提出的关联翻译理论,本文试图通过研究《疯狂动物城》的字幕汉译所采用的翻译策略来对电影字幕翻译提供一定的理论和方法上的参考。本文由五部分组成,首先是导论部分;其次是文献综述,讨论字幕的概念以及先前关于字幕翻译的研究;第三部分是对关联理论、关联翻译理论以及关联理论指导的字幕翻译的概述;第四部分是对《疯狂动物城》字幕汉译策略的案例研究;最后一部分是结论。本文认为关联理论通过字幕翻译对电影所期望获得的交际目的具有极大的影响力,并且证明字幕翻译者通过使用关联原则让目的语观众以最小努力获取最佳观影体验的可行性。
重点:
通过研究《疯狂动物城》的字幕汉译来证明关联理论对电影字幕翻译的指导作用。
3. 参考文献
works cited
ceron, clara. “punctuating subtitles: typographical conventions and their evolution”. in
gambier, yves and gottlieb, henrik. (multi)media translation: concepts, practices,
4. 毕业设计(论文)计划
2022.11.20--2022.12.24 查阅资料,提交选题
2022.3.12--2022.3.23 各组集中开题
2022.3.23--2022.4.30 查阅文献,完成初稿写作
