目的论视角下情景喜剧中字幕翻译的特点及翻译策略——以《小谢尔顿》为例任务书

 2023-02-10 04:02

1. 毕业设计(论文)的内容和要求

本课题着重从目的论的角度探究情景喜剧的字幕翻译,以电视剧《小谢尔顿》为例进行举证,分析情景喜剧字幕翻译的特征,探寻翻译中应遵循的原则和方法,力避语意歧义,旨在强化译者在字幕翻译中的文化意识。

2. 实验内容和要求

在确定选题的基础上,通过查阅大量中英文资料及相关文献,并结合自己的思考。分析情景喜剧的字幕翻译中的难点,并探究相应翻译策略。对本课题进行分析研究时,力求做到有一定的理论支撑,观点明确,层次清楚,同时注意论文写作的规范和格式要求,力求达到语言表达流畅和准确。

3. 参考文献

marc,d. comic vision: television comedy and american culture. philadelphia: university of pennsylvania press,1997

munday, j. introduction translation studies: theories and application. london: routledge, 2001

titford, christopher. subtitling: constrained translation. lebende sprachen, 1982.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 毕业设计(论文)计划

2022年10月16日—2022年3月11日 查阅资料,提交选题

2022年3月12日—3月23日 各组集中开题

2022年3月23日—4月30日 查阅文献,完成初稿写作

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。