1. 毕业设计(论文)的内容和要求
从英语形合汉语意合角度出发, 对《桃花源记》两英译本进行对比分析。
通过比较和分析,我们可以探讨两位译本译者在字词选用层面的拿捏,在句式结构,段落以及语法上的选择,以便于我们更好地理解和分析译文,从而认识到对语言文化差异的准确把握是对古文英译的重要条件,继而对古文进行较为完美的英译。
2. 实验内容和要求
从英语形合汉语意合角度出发,先对上述理论进行简要阐述,再A.R.Davis以及林语堂两位译者的翻译风格以及翻译理论,最后从选词,句式结构等角度分别对《桃花源记》两个译本中的大量例句进行对比分析。
3. 参考文献
works cited[1] bolinger and sears, aspects of language. new york: routledge, 1968.
[2] davis, a. r. tao yuan-ming: volume i: translation and commentary: his works and their meaning. london: cambridge university press, 2009.
[3] mona baker,in other words: a course book on translation. foreign language teaching and research press, 2000.
4. 毕业设计(论文)计划
1.指导教师分配及论文选题登录:2022年11月202022年2月16日 2.开题:2022年3月7--14日 3.选题审核:15年3月15-16日 4.初稿写作:15年3月17日15年4月16日 5.论文修改:15年4月17日--5月7日 6.论文定稿:2022年5月9日 7.论文答辩:2022 年5月1617日 8.第二次答辩:2022年5月23--24日 9.论文修订和印刷:2022年5月1725日
