1. 毕业设计(论文)的内容和要求
本课题旨在研究杨宪益在《边城》翻译中是如何体现出自己的创新,使一个作品生动地展现出来。
我们应该辩证地看待译者的创造性叛逆行为,对叛逆得当的地方应加以保留和发扬;叛逆不当的应注意避免,加以完善。
只有充分发挥我们自己作为译作接受者和整个社会作为译作接受环境的创造性叛逆精神,根据中国社会自身特点和文学发展的需要译介外国文学,才能做到博采众长,为我所用。
2. 实验内容和要求
创造性叛逆是法国社会文学家埃斯卡皮在他的《文学社会学》一书中针对文学交际提出来的,本课题阐述了影响译者创造性叛逆的因素,从译者的主体性、美学和文学的能力与取向、译者的风格及文化态度各个方面解释了影响译者翻译的因素。
在《边城》翻译中,杨宪益在某些翻译上背离原作的初衷,增减、修改,甚至于杜撰原作内容,无疑是对原作的背离,但是,这种做法又赋予了原作一个新的面貌,成为一种再创造。
所以文章又进一步阐述了对杨宪益创造性叛逆的限制。
3. 参考文献
escarpit, trans.luo meiting,(1998) ulcich weisstein, trans. liu xiangyu,(1987) gladys yang. border town. (1981)
douglas robinson.western translation theory: from herodotus to nietzsche[m].st.je-romepub,1997.
susan bassnett.the translation turn in cultural studies[a].constructing cultures: es-sayson literary translation[c].ed.s.bassnett.&a.lefevere.shanghai:shanghai foreign language education press,2001.
4. 毕业设计(论文)计划
本课题进度安排:
2022年11月202022年2月16日,完成毕业论文选题;
2022年3月7--14日,完成开题 ;
