目的论视角下中共十九大报告中政治词汇的英译任务书

 2023-12-05 15:10:43

1. 毕业设计(论文)的内容和要求

中国的时事政治可以随时反映中国在政治,经济,科技,教育等各方面的最新情况。

而在翻译中国特色时政词汇时,由于中西方的文化差异,翻译者往往找不到英语中与其对等的词。

但是随着中共十九大的召开,中国时政词汇又势必层出不穷,本课题的研究意义与目标是借助目的论理论分析中共十九大报告中的时政词汇英译,出发点是帮助译员找到对应的翻译技巧和方法,让国外人更准确地了解中国。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 实验内容和要求

本课题从目的论的视角研究中共十九大时政词汇的英译。

时政词汇不同于其他词汇,它们与时政紧密相关,有一定的严谨性,准确性,具有自己独特的特点。

本课题将从五大部分着手,第一部分是对时政翻译的现状以及中共十九大的背景做个基本介绍和概括。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 参考文献

WorksCited1.Pinkham,Joan.TheTranslatorsGuidetoChinglish.Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2001.2.Nida,EugeneA.TheTheoryandPracticeofTranslation.London:UnitedBibleSocieties,1982.3.张健:《外宣翻译导论》.北京:国防工业出版社,2013[ZhangJian.IntroductiontoTranslationinChinasGlobalCommunication.Beijing:NationalDefenseIndustryPress,2013]4.LiuDaoyingOntheTranslationofChinesepoliticalvocabularyinCross-CulturalCommunication.CSCanada11(2015):15-185.CuiJingjingOntheTranslationofChineseCurrentPoliticalNewWords.AcademyPublisher5(2012):1075-10796.张波:《政治新闻中翻译的歧义》.开封教育学院学报,第一期(2012):82-84[ZhangBo:Theambiguityinthetranslationofpoliticsnews,JournalofKaiFengInstituteofEducation,1(2012):82-84]7.JiShaobinLanguageandTranslation.JournalofUniversityofScienceandTechnologyLiaoning,2(2003):208.李建军《文化翻译论》上海:复旦大学出版社,2010[LiJianjunTranslationTheoryofCulture.FudanUniversityPress,2010]

4. 毕业设计(论文)计划

2022年11月20日-2022年2月16日: 查阅资料,提交选题2022年3月12日-23日:集中开题2022年3月23日-4月30日:查阅文献,完成初稿写作2022年5月1日-5月9日:论文修改2022年5月10日:完成定稿2022年5月12日:答辩

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版