《包法利夫人》李健吾译本和周克希译本的比较分析开题报告

 2021-08-14 02:08

1. 研究目的与意义(文献综述)

madame bovary,une oeuvre qui raconte la vie dramatique de l’hrone,est populaire dans le monde. il nous expose un sort tragique des femmes du xxie siècle. madame bovary est une femme idéaliste qui était bien enseignée depuis son enfance. elle aspire au vrai amour. cependant à la fin,elle se suicide à cause de la trahison et du découragement. avec le langage charmant et l’histoire profonde, madame bovary est un écrit magnifique. en chine,des versions différente sont apparu grce aux traducteurs différents. parmi tellement de versions,on a choisi la version de zhou kexi et celle de li jianwu. zhou kexi,qui a traduit a la recherche du temps perdule comte de monte –cristo,est un traducteur notable de la littérature franaise. néanmoins,li jianwu est non seulement un traducteur mais en plus un écrivain de succès. donc on a choisi ces deux versions représentatives et fameuses.

le but du mémoire est de mener une étude fouillée sur cette oeuvre députée à travers la comparaison des différences entre ces deux versions. par exemple,la caractéristique du langue,la traduction équivalente,etc. c’est non seulement une étude sur version,mais aussi sur l’ouvrage original et la traduction littéraire franaise.

comme ce que la tragédie d’une femme,une des références,a écrit, la signification que l’on recherche ces versions dans le mémoire,c’est d’explorer la littérature classique franaise par la langue à faire preuve de souplesse dans l’application. dans les milieux litteraires,la littérature franaise est unique ainsi que réputée,surtout la littérature romantique du xxie siècle. madame bovary est le chef-d’uvre de ce courant. les oeuvres classiques sont des héritages de l’humain est aussi une miniature de l’époque. aujourd’hui,on témoigne du développement de la féministe,la formation d’une idée de valeur apportée par l’internet. en conséquence,nous les utilisons pour sonder le sens de madame bovary à présent. en conclusion,quant à l’auteur,le but est de comprendre leur univers mental. nous pouvons résumer quelques différences entre le chinois et le franais,analyser des caractéristiques de la littérature romantique et aussi remarquer le moyen de traduire. nous pouvons savoir comment rester le style et avoir ses caractéristiques en même temps.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容与方案

En premier lieu, on présentera Gustave Flaubert ainsi que son chef d’oeuvre Madame Bovary dans le mémoire. Ensuite,il y aura uneanalyse sur la version de Li Jianwu et celle de Zhou Kexi. Onprésentera les différences entre ces deux versions aussi. Par exemple,les critèresproposés,les caracteristiquesdu language. A la fin,on fera une conclusion. Et aussi il y aura la révélation. On utilisera l’approche quantitative ainsi que la recherche–action pour la méthodologie.

3. 研究计划与安排

Le 20, avril la présentation du premier brouillon

Le 10, mai la révision du brouillon

Le 20, mai la présentation de la version finale

4. 参考文献(12篇以上)

[1]周克希. 包法利夫人[j]. 上海:上海译文出版社.2001.

[2]李建吾. 包法利夫人[j]. 北京:人民出版社.2009.

[3]周克希. 周克希译文集[j]. 华东师大出版社.2005.

[4]佚名.包法利夫人——女性主义视角解读[j]. 中国学术期刊. 2001(02).

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。

您可能感兴趣的文章