对谷歌辅助科技新闻翻译可行性的研究开题报告

 2021-08-14 02:08

1. 研究目的与意义(文献综述)

la langue est un moyen principal de communication entre les êtres humains. il y a 6000 langues différentes dans le monde entier, il existe inévitablement de nombreux malentendus et conflits. par des communications à travers le langage, les êtres humains ont développé des outils et des moyens pour améliorer leur situation. avec le développement de la globalisation, les besoins de la traduction scientifique technique et commerciale augmentent de jour en jour.

les gens ne peuvent pas matriser toutes les langues, nous avons besoin des outils de traduction. pourtant les outils de traduction ont toujours des limites, par exemple, ils ne peuvent pas traduire toujours correctement les phrases. les gens ne peuvent pas seulement utiliser les outils de traduction pour faire comprendre les articles traduits.

la traduction assistée par google, en tant qu’une sorte de traduction automatique, se fait jour depuis ces dernières décennies. google est un service gratuit de la traduction qui peut aider à traduire 71 langues. dans le contexte de ‘cloud computing’, il est possible que l’outil de traduction via google rende une traduction assez exacte et intelligente.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容与方案

pour obtenir des preuves convaincantes, certains documents concernés seront analysés. on a beaucoup de livres et presses domestiques et internationaux concernant des outils de traduction internet. ils aideront à offrir des preuves solides. on va faire une comparaison et une analyse sur les résultats de ces 3 textes traduits sur google. avec les données, on peut faire une évaluation de la qualité de la traduction basée sur ces résultats, et qu’une évaluation de la performance de l’outil de traduction sur google.

le mémoire a pour but d’analyser laprobabilitéde traduction d’actualités scientifiques assistée par google.

dans la première partie, on va présenter le but de ce mémoire et la circonstance de cette recherche. dans la deuxième partie, c’est un parcours des théories sur ce que nous voudrions étudier, y compris les théories de la traduction automatique et la traduction d’actualités scientifiques. dans la troisième partie, nous ferons une comparaison entre la traduction humaine et la traduction de google et puis l’analyserons. et dans la quatrième partie, on va conclure et proposer des mesures d’amélioration pour mieux traduire les actualités scientifiques avec les outils de traduction sur google.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究计划与安排

du 17 mars au 25 avril la présentation du premier brouillon

du 28 avril au 16 mai la révision du brouillon

le 23 mai la présentation de la version finale

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献(12篇以上)

[1]王少爽. 互联网时代的翻译模式拓展[j]. 北京: 中国翻译, 2015.

[2]冯志伟. 信息时代的翻译工具[j]. 北京:北华大学学报,2007.

[3]曹艺馨.互联网大众翻译模式微探:历史、现时、未来[j].中国翻译.2015.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。

您可能感兴趣的文章