布迪厄社会学视角下《骆驼祥子》法译本翻译策略研究开题报告

 2021-12-13 21:35:29

1. 研究目的与意义(文献综述)

lepousse-pousse, la version franaise de luo tuo xiang zi, un des chefs-d’uvrede laoshe, a été traduit par franois cheng et sa fille anne cheng dans lesannées 1970. il raconte des aventures de siang-tse le chameau pendant la première moitié du 20e siècle dans la ville depékin.

siang-tse, un tireur de pousse candide, a l’ambition deposséder son propre pouss-pousse. cette époque-là, pékin est dominé par laguerre, la fortune et la terreur, alors siang-tse, étant un des petits gensdans la capitale, ne connat que la déchéance et le désenchantement. sonambition a été progressivement remplacé par la désillusion et le désespoirprofonds. le récit prend, vers la fin, une couleurtragique : siang-tse, finissant par être un coquin, est mort dans la misère.

le travail de ces deux excellents traducteurs a été bienaccueilli par les franais. après la première publication en 1973, le pousse-pousse a été réédité deux foisà la demande des lecteurs passionées par l’art de ce roman. il est beaucoup luet hautement apprécié, même aujourd’hui. en effet, la réédition des uvreschinois est rarement apparu en france auparavant, les traductions des uvreschinois semblaient jouer un rle marginal dans la culture franaise. latraduction de jean poumarat, la première version franaise de luo tuo xiang zi a suscité peu deréaction. cette version-là est basée sur la version anglaise dont le dénomentest réécrit par le traducteur sans l’autorisation de laoshe. par conséquent, lavaleur et l’épaisseur de ce roman sont sérieusement compromis. ainsi, cette uvren’était pas approuvée par les franais jusqu’au jour où franois cheng et anne cheng se sont mis à la retraduire.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容与方案

Le mémoire a pour but de traiter la stratégie detraduction dans Le Pousse-pousse sousl’angle de la théorie sociologique de Bourdieu. Dans la première partie, nousprésenterons Le Pousse-pousse et les études préalables sur la traductionfranaise de ce roman. Dans la deuxième partie, nous analyserons la théoriesociologique de Bourdieu et son application dans le domaine de la traductologie.Dans la dernière partie, nous étudierons la stratégie de traduction dans LePousse-pousse en s’appuyant sur la théorie de Bourdieu.

Afin d’exercer cette étude, seront appliquéesplusieurs méthodes, telles que la recherche documentaire et l’étude de cas. Nouslirons tout d’abord Le Pousse-pousse et la théorie de Bourdieu avec la plus grande attention, nous parcourrons aussi des documents et desressources en grand afin de trouver des matériaux valables. Quant à lastratégie prise par les traducteurs, nous donnerons quantité d’exemples pour étayernos hypothèses, y compris la traduction des jargons, des dialectes etc.

3. 研究计划与安排

le 20, avril laprésentation du premier brouillon

le 10, mai larévision du brouillon

le 20, mai laprésentation de la version finale

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献(12篇以上)

[1]bourdieu,pierre. le champ littéraire[j]. actes de la recherche en sciences sociales,1991, 89 (4): 3-46.

[2]bourdieu,pierre, loc j.d.wacquant. an invitation to reflexive sociology[m]. chicago: universityof chicago press,1998.

[3]bourdieu,pierre. questions de sociologie[m]. paris: minuit,1994.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版

您可能感兴趣的文章