从电影片名汉译看翻译方法及中西文化差异开题报告

 2022-02-22 07:02

1. 研究目的与意义

背景:随着时代的发展,科技的进步,世界正逐渐形成经济一体化、文化全球化的局面。电影作为各国家文化交流的重要载体在世界舞台上大放异彩,也逐渐渗透到人们的生活之中。电影片名,作为电影的一张名片,是整部电影的高度浓缩和点睛之笔,而在走向国际市场的过程之中,电影片名的翻译也成为影片能否成功的关键因素。纵观我国对电影片名的翻译历史,在六七十年的变化发展中,总体呈现两种流派:一种是以艺术再创造为基础,强调神似,灵活对等;另一种是紧扣原文,强调直译,形式对等。这两种翻译的趋向的发展也是不平衡的,三四十年代的片名翻译趋向于前者,而进入80年代后,两种趋向各领风骚。

电影片名的翻译作为翻译的一个领域,也受到很多学者的关注,许多学者提出了他们自己的成果。何宁(1998)在文章中提到:英语电影片名的翻译必须忠于原文,即原片名,做到不脱离,不臆造,又能形神兼备,传达出原片名所表达的内蕴,同时还需要考虑到观众的接受能力。庞伟(2003)在文章中描述了英语片名翻译过程中信息和美感功能的再创造和表现手法,并加以分析,巧妙解决了如何忠实再现原语的信息功能又有效维护原语的美感功能并保持吸引力的难题。

目的:通过对现有中西方电影的片名译名比较,分析其翻译方法(尤其是英文片名的汉译)并思考其中存在的中西文化差异,为今后电影片名的翻译提供参考。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

研究内容:首先对现有的影片译名的实例进行分析,总结普遍存在的翻译方法,然后对电影片名反映出的差异进行对比,从语言形式、思维方式和价值取向等角度分析中西文化差异,最后取当前电影市场的部分电影,提供片名翻译的建议。

预期目标:尽可能全面合理的总结出片名翻译方法,对中西文化差异的分析尽量到位,为中国电影的片名英译提供有价值、有可行性的参考。

3. 研究的方法与步骤

研究方法:

(1) 观察法

(2) 文献分析法

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1] 蔡达.翻译科学初探[m].上海:上海外语教育出版社,2004

[2] 向雪妮.初探汉英语言的中西方思维方式差异性[j].学术研究,2013:(9)

[3] 陈小慰.语言功能翻译[m].福州:福建教育出版社,1998:10-15

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

1.2022年11月--2022年2月 确定论文选题并搜集相关资料。

2.2022年3月10日--3月25日 完成开题报告。

3.2022年3月--4月 完成论文初稿。

4.2022年4月--5月15日 完成论文二稿。

5.2022年5月底 完成定稿并打印上交。

6.2022年6月 准备并参加论文答辩。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。