1. 研究目的与意义
语言作为人类社会生活以及文化交流的媒介,其重要作用是不言而喻的。
成语是在社会演进与语言发展的历程中形成的,是历史文化沉积的结果,是民族文化的活化石。
日本文化深受中国文化影响,四字熟语就是其中重要的组成部分。
2. 国内外研究现状分析
目前,国内外研究者对于四字熟语问题的探讨及相关问题的研究成果很多,为了探讨在翻译四字熟语的过程中其翻译策略与技巧,以及翻译时存在的问题和难点。
笔者查阅了现有关于四字熟语的文献25篇,并总结与分类了其中对本研究有直接参考价值的13文献:(1)从意义与形态角度对比分析四字熟语的翻译1.张楠(2010)把《岩波四字熟语辞典》中收录与汉语四字成语同形异义的四字熟语一一找出,并和汉语四字成语的意义进行比较,并分析其意义变化的原因,进而找出两国在文化等各个方面的差异。
2.吴聿凡(2014)从四字熟语的词形、意义等方面对汉语和日语中具有代表性的四字熟语进行对比分析,并通过举例研究,进行分类。
3. 研究的基本内容与计划
本文多采用举例分析对比的方法,首先从形态与意义的角度分别对比分析了中日同形同义、同形义异、异形同义的四字熟语的翻译。
其次,简明扼要的举例分析了两种在翻译中最常见的汉语四字熟语的翻译方法,即直译与意译法。
最后,查阅文献,结合现实状况,针对不同情况分析中日四字熟语在翻译过程中显现的难译性和不可译性,以及翻译时常见的易犯错误,从中归纳总结出造成这些错误或者其不可译的原因,并浅析其存在的中日文化差异,举实例说明。
4. 研究创新点
1.本文将从形态和意义的角度出发,将中日四字熟语进行对比,更深一步去探讨四字熟语的翻译策略。
2.举大量实例,从中探讨有关翻译错误以及其不可译性,并探讨其形成原因。
3.本文最后从探讨四字熟语的翻译错误、难点和不可译性的原因出发,浅析中日文化存在的差异。
