1. 研究目的与意义
目的:状态词是汉语形容词的一个附类(即形容词的生动形式),是一种能够使语言更加生动的词语形式,恰当地运用状态词,能够增强言语的感染力,给人审美愉悦感。但是汉语的状态词从日文翻译的角度出发,在词性,功能等方面又有很大的差距。探索中文状态词的翻译现象,从中找出区别和差距意义:本人通过对中文状态词翻译现象的对比分析,探究对中国学生有效学习与翻译状态词的方法与总结。对这类词汇进行研究,对于改进翻译时状态词的方式,帮助学生更好理解和运用状态词将有帮助,从而使中文状态词在日语翻译中更为流畅和准确。
2. 国内外研究现状分析
本文以《现代汉语词典》(第六版)(简称《现汉》)中的状态词为研究底本。首先因为《现代汉语词典》是由中国社会科学院语言研究所词典编辑室,商务印书馆出版,是关于词类标注、注音、释义等方面最具权威,最有影响力的一部词典。其次这部词典在2005年修订中根据词句法分布和功能标注了词类,基本上反应了目前现代汉语词汇的共时面貌和对词类划分的基本认识。
1、魏晓薇《现代汉语词典(第5版)状态词的研究》2011 河北师范大学
根据汉语词汇学、语义学、释义学等理论,从现实的权威材料《现汉》入手,提取状态词词集,把状态词在《现汉》中的词类标注、释义、配例及相关的句法语义问题的真实面貌呈现出来。通过采用统计、描写、分析、对比相结合的方法,提取《现汉》材料,对状态词各小类进行句法语义对比,并与ccl语料库和《现代汉语规范词典》进行对比。结论:提出状态词的理想释义模式,总结《现汉》的释义模式规则和配例规则,提出《现汉》中状态词辞书元语言的问题和有待改进的地方。
3. 研究的基本内容与计划
研究内容:本文以《我与父辈》为主要研究对象,并且筛选出与之相对应的日语翻译。通过汉语状态词与所翻译的日语进行对比研究。探究二者形式、功能方面的差异。
研究方法:本文将采用文献法、比较法、列表法,具体方法如下。
一、首先确定研究的小说题目。参考依据:是否为中国畅销大众欢迎小说、相对应的日文翻译版是否正规知名
4. 研究创新点
本文的创新之处在于:1、以一本小说为例,通过缩小范围精读一本小说。以小见大,探索中文状态词的翻译现象。2、以《现代汉语大辞典》为汉语状态词为基准,所涉及的状态词具有一定的研究价值。3、对中文状态词的日语翻译进行了分类归纳。有助于日后日语的学习使用。
