基于认知语言学的中日同形词研究——以「約束」和“约束”为例开题报告

 2021-08-08 20:07:54

1. 研究目的与意义

研究目的:中日两国日常交流过程中存在很多同形词。人们在运用同形词的时候,往往只会想到本国熟悉的词义,然而很多同形词虽然字形相同,意思却不尽相同。若是在交流中使用了意思不同的同形词,将会引起误解,从而妨碍了双方的顺利交流。本论文通过对中日同形词约束和「約束」的研究,以中日两国的语料库的例句作为研究资料,分析中日词义的异同分析,研究中日词义的基本义和衍生义,寻求中日同形词是在什么情况下产生词义偏差。

研究意义:随着中日各方面的交流日益扩大,两国语言学习者日益增多,汉字词汇在交流中起着非常重要的作用,因此,中日同形词成为两国人民交流过程中不可避免的部分。同形词虽然字形相同,但经过长时间的变迁,在词义上已经发生了很大的变化。通过对中日同形词约束和「約束」的研究,不仅可以对这对中日同形词有深入了解,更能透过这对中日同形词基本义与衍生义的探究,从而了解中日同形词在什么情况下产生差异,这对日语学习者在交流避免误用有一定的帮助。

2. 国内外研究现状分析

研究概况文献对中日同形词已有很丰富的研究。研究中日同形词时,有探究同形词语义产生差异的原因的,如:从文化和社会环境方面分析研究;从历史演变方面寻找产生差异的原因。有从中日同形词的形成背景、语义形成原因等方面进行分析研究中日同形词的。有探究中日同形词误用及误用原因,并提出解决方案的。有从中日汉字字形的异同、中日品词性的异同等方面研究,明确提出中日同形词使用的异同。

国外参考文献

[1]張科蕾.「辞書から見る中日同形語『勉強』の意味変遷について」[d].「下関市立大学論集」,2012

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的基本内容与计划

研究内容:日语和中文是两种不同的语言体系,日本采用了大量的中文汉字词,中国又引进了大量日语词汇,两者之间有很多同形词。然而,这些同形词并不一定是含义完全相同的,甚至可能存在着千差万别。本文以约束和「約束」为例,查找中日各个字典关于这对中日同形词的释义,对约束和「約束」的释义进行分析研究,找出两者的相同意思和不同意思。基于认知语言学,通过大量例句对比分析研究约束和「約束」的基本义和衍生义,探究词义发生巨大差别的原因。

研究大纲:

1. 问题提出

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

特色: 以中日语料库和中日词典为工具,基于认知语言学,从词典的释义出发,通过语料库中的例句分析中日词语释义的异同和中日词语释义的扩张,对中日同形词释义产生差距的原因进行分析。

创新:在众多释义中寻找约束和「約束」的基本义和它的衍生义,分析研究约束和「約束」之间的根本联系,并借此找出两者含义产生差异的原因。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版