動物に関する日本の諺の漢訳研究ー猫#12539;犬を中心に 日语中动物谚语的汉译研究-以猫#12539;狗为中心开题报告

 2021-11-02 08:11

1. 研究目的与意义(文献综述包含参考文献)

董秋蕾(2018)は『日语谚语的汉译研究』という論文の中で、「対等翻訳理論」に基づいて、どのように翻訳すれば、日本語のことわざが原語の味わいと風采を失わなく、目的語の読者が母語に触れるように違和感を生じないようにするかと検討し、その翻訳理論をもって、日本語のことわざの出典及び中国語らしい表現によって、日本語のことわざの漢訳方法をまとめ、ことわざの翻訳する場合には、ダイナミック対等を原則にすることと強調した。

 郭小艶(2009)は日本語のことわざの中で、比喩という特徴があることわざの翻訳方法を主に分析した。

彼女は比喩の喩体への分析に基づいて、この種類のことわざの漢訳は直訳を主にして、意訳を補助とする観念を提出した。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容、问题解决措施及方案

2.1研究の目的と意義 ことわざは最も精练された言葉によって日常生活の経験をまとめ、一国の人民大衆の知恵が凝集された民族文化の結晶であり、比喩誇張対比などのレトリックによって、洗練された短い言葉であいまいに奥深い哲理を表す。

それが代表している民族の縮図は、その民族の国民性と特定の時代の文化的価値観を反映することができる。

 動物は人間と一緒に生活している長い歴史の中で、物質と精神の両方面から日本人に重要な影響を及ぼし、日本人も動物に対していろいろな認識を持ってきた。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。