1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
意义:日语学习者们对于中文和日文互译时被动态的翻译感到困扰,中文中一般会有被动态标识,而日文中有时并没有明显的特征,翻译时也很难寻找固定的翻译规律,因此本论文将对中日被动态的汉译展开探讨。
国内外研究概况:当前研究日语被动态汉译的学者非常多,写出了很多有意义的论文,在很多期刊上也刊登了相当数量的文献。例如久野暲的《新日本文法研究》和金田一春彦的《日本语》,其中都有相关研究,且给出了被动态的定义。一些中国学者更加深入地研究了汉译时的技巧,并得出了一些实用性很高的规律。以下是参考文献:
丁佳.日语被动句在汉语中的对应形式研究[j].吉林大学.2012
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
2. 研究的基本内容和问题
本文打算对日语被动句的特征进行总结,分析不同类型被动句的特点。
希望能对日语学习者提供帮助。
本文将以川端康成的文学作品《伊豆的舞女》的被动句例文及三个版本的译文作为研究对象,目的在于分析日语被动句在汉语中的对应形式。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
3. 研究的方法与方案
本文将以中日文中的被动态翻译为主题,搜集川端康成的文学作品《伊豆的舞女》的被动句例文及三个版本的译文,进行对比研究。
探讨日文被动句在译成中文时的规律及技巧。
4. 研究创新点
解释日语被动句中文翻译的方式,介绍日语被动句的特点和汉译时的规律,进行分析对比。
有些日语初学者和翻译人员会对被动句的汉译感到疑惑,因此本论文可以提供一个解释。
5. 研究计划与进展
3月,完成中期报告。
4月,定稿
5月,进行答辩。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
