日语被动句的汉译研究开题报告

 2022-01-26 11:05:49

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

意义:日语学习者们对于中文和日文互译时被动态的翻译感到困扰,中文中一般会有被动态标识,而日文中有时并没有明显的特征,翻译时也很难寻找固定的翻译规律,因此本论文将对中日被动态的汉译展开探讨。

国内外研究概况:当前研究日语被动态汉译的学者非常多,写出了很多有意义的论文,在很多期刊上也刊登了相当数量的文献。例如久野暲的《新日本文法研究》和金田一春彦的《日本语》,其中都有相关研究,且给出了被动态的定义。一些中国学者更加深入地研究了汉译时的技巧,并得出了一些实用性很高的规律。以下是参考文献:

丁佳.日语被动句在汉语中的对应形式研究[j].吉林大学.2012

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

本文打算对日语被动句的特征进行总结,分析不同类型被动句的特点。

希望能对日语学习者提供帮助。

本文将以川端康成的文学作品《伊豆的舞女》的被动句例文及三个版本的译文作为研究对象,目的在于分析日语被动句在汉语中的对应形式。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

本文将以中日文中的被动态翻译为主题,搜集川端康成的文学作品《伊豆的舞女》的被动句例文及三个版本的译文,进行对比研究。

探讨日文被动句在译成中文时的规律及技巧。

4. 研究创新点

解释日语被动句中文翻译的方式,介绍日语被动句的特点和汉译时的规律,进行分析对比。

有些日语初学者和翻译人员会对被动句的汉译感到疑惑,因此本论文可以提供一个解释。

5. 研究计划与进展

3月,完成中期报告。

4月,定稿

5月,进行答辩。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版