论中国特色用语的日译——以2014年政府工作报告为例开题报告

 2022-01-28 21:45:06

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

本课题的意义:在当今信息高速流动发展的背景下,我们在吸收国外到来的外来语和新兴文化的同时,在我国国内也产生了很多新兴事物,说明这些事物词汇大多是应运了当今中国的特色而生,因此对于这一类词语的明确翻译是必不可少的环节。

而对于这类中国特色词汇的研究,不仅有中国的研究人员,外国的研究人员也不乏少数,但是其中大多数的研究方向是中译英的研究,虽然对于日译中的翻译研究并不算少,但是因为研究对象大多为中国文学作品和科技方面的文章为主,对于以日常生活中在电视广播等所见到听到的汉语特色词汇为对象的日语翻译研究数量不多。

所以本课题的意义就在于尽可能补充这一方面日语翻译的方法研究。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

研究目标是通过对于官方翻译方法的对比研究,总结汉语特色词汇和今年中国源生词汇的日语翻译方法和技巧,并为之后的类似翻译提供例子和方向。

内容主要是根据2015年的政府工作报告的日语官方翻译进行分析,总结并归纳出翻译的主要方法进行研究。

以解决中国特色词汇在官方日语翻译中的通常用法是如何进行的问题。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

1.引言2.研究背景2.1中国特色词汇定义和特征2.2政府工作报告的特点3.理论依据 3.1日语功能翻译理论 3.2日语翻译目的4.翻译实例分析 4.1 直译分析(举例并分析) 4.2 意译分析(举例并分析) 4.3 补译分析(举例并分析) 4.4 音译分析(举例并分析) 4.5 变译及其他(举例并分析)5.总结

4. 研究创新点

本文的特色之处在于通过对于在现情况下,最被大众认可的官方翻译的文本研究,通过与其他翻译研究方法的比照,进行归纳和总结出自己对于中国特色词汇的翻译方法和技巧的成果。

论文的可靠度高,选材贴近我国当下形势和国情,符合我国对于本国文化发展的潮流。

5. 研究计划与进展

2015年1月-2月选题及文献搜集2015年3月15日 提交开题报告2015年4月完成毕业论文初稿2015年5月完成毕业论文终稿及论文答辩相关事宜

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版