1. 研究目的与意义
随着社会发展进入到新阶段,“中国文化走出去”成为了时代呼声。中国文化走出去的道路并非一帆风顺,博大精深的中华传统文化也给走出去的传播道路带来了一定的困难。推动文化传播,关键在于优质的翻译,有赖于翻译与文化工作者的不断努力。
中国园林一直是中华文化的闪亮名片,苏州园林也以其如诗如画的秀美风光驰名中外,每年吸引着无数慕名而来的外国朋友。现实中参观苏州园林时,景区的英语翻译与导览还不尽完善,尤其是在体现中国文化精髓的文学作品与文化元素上,如园林的匾额与对联。
本课题旨在以狮子林为研究对象,结合语言学、翻译、跨文化理论与成功翻译实例,释译狮子林内的匾额与对联,促进世界对狮子林文化内涵的更好理解与接受,推动中国文化走出去。这是对狮子林匾额与对联的首次系统英译,既是翻译专业的一份贡献与责任,更是希望推动狮子林英译的完善,为中国文化走出去尽一份心意与努力,呼吁社会对中国传统文化翻译传播的重视。
2. 研究内容和预期目标
本课题以狮子林为研究对象,运用实地考察与文献检索相结合的研究方法,分析归纳匾额与对联翻译的共性与特殊性,运用语言学,翻译与跨文化理论,立足中国文化走出去,系统英译狮子林匾额与对联,促进中国文化为世界理解,推动中国文化走出去。论文大概提纲为:
1.简介
1.1 研究的意义
3. 研究的方法与步骤
研究方法:
采用实地考察与阅读典籍相结合的方式总结汇总狮子林内的所有现存牌匾与对联。研读文献并分析归纳对联与匾额翻译技巧,立足于中国文化走出去视角,从传统文化与语言特色出发,以目的语读者为受众,结合语言学、翻译与跨文化理论与实践,释译狮子林匾额与对联。这是针对苏州园林匾额与对联的首次系统翻译,旨在促进外国友人更好更深刻地了解中国传统文化,弥补该领域的空缺,为中国文化走出去做出实质性贡献。
研究步骤:
4. 参考文献
【1】dai wei-dong(戴炜栋)and he zhao-xiong(何兆熊), a new concise course in linguistics for students of english[m]. shanghai foreign education press,2013.
【2】george. yule. the study of language[m]. foreign language teaching and research press 2000.
【3】nida·eugene a.language, culture and translating[m].上海上海外语教育出版社,1993.
5. 计划与进度安排
1、第七学期10-11周论文命题与选题,指导老师与学生见面,第一次面授;
2、15-18周学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;
3、第八学期1-4周论文开题,写出开题报告,拟写论文提纲,指导教师审定签字;
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
