A Study on Lin Yutang’s Translation of The Tao Te Ching:a Perspective of International Communication开题报告

 2022-02-14 19:40:10

1. 研究目的与意义

随着经济全球一体化及信息、传播的全球化,不同国家、不同文化的人们交流日益频繁。在此背景之下,中国需要改变重输入轻输出的现状,增进对世界的了解与对话,积极向世界传播展示中国灿烂的民族文化和丰富的精神产品。《道德经》是中国历史上最伟大的名著之一,对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响,文意深奥,包涵广博,被誉为万经之王。林语堂先生的翻译具有独特的审美现代性特征,在中西方文化构建中具有重要贡献。以林语堂先生的《道德经》译本为主体,在国际交流视阈下进行研究与分析,总结优势与局限,将对中国文化走出去的有效翻译路径有所启迪。

2. 研究内容和预期目标

本课题以《道德经》为个案,以林语堂先生的英文译本为研究对象,在国际交流视域下,研究英文译本中中华文化负载词的翻译,并结合林语堂先生的翻译思想,翻译方法及翻译策略进行梳理总结中国文化关键词的翻译策略和技巧,探讨“中国文化走出去”的有效翻译路径。

预期目标:

通过对林语堂先生《道德经》译本的分析,运用林语堂先生翻译思想和方法将文本中国元素关键词的翻译进行总结与对比。在国际交流视阈下,多方参考其他译本,对于《道德经》林语堂译本进行评价,有什么地方可以改进,有什么地方需要润色,进一步加强译本可读性。并且在文本梳理和研究基础上,可以得到一些有效方法,以便运用于日后的中华经典书目外译的过程中,提高国外读者对于中华经典译本的接受度。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法:

本课题主要采取分析、对比、归纳的研究手法

研究步骤:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

1)feng z. a cross-cultural study of lin yutang’s adaptive translation and its current value[j]. foreign language learning theory practice, 2012.

2)hamill s. tao te ching: a new translation[m]// tao te ching: a new translation. 2007.

3)herman j r. lao-tzu and the tao-te-ching (book review)[j]. philosophy east west, 2000(october).

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

1、第七学期10-11周论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

2、15-18周学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

3、第八学期1-4周论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版