Lin Yutang’s Poetry Translation: a Perspective of Chinese Culture Going-out开题报告

 2022-02-14 19:40:08

1. 研究目的与意义

翻译,从外在层面来看,是一项不同语言之间的转换活动,但是就其本质而言,则是不同文化之间的交流活动。人类的相互交流促进了翻译的产生。而翻译作为不同文化之间进行交流借鉴的桥梁,对一个民族和国家的文化软实力来说也是至关重要的。在当今综合国力激烈竞争的时代,各国的文化软实力却是不平衡的。随着中国经济实力的提升,其国际地位也有所上升,但是相对于西方发达国家的文化而言,在国际交流中仍然处于弱势地位。例如,在中国出版的英文原版书及其汉译本远远多于在国外出版的中文书籍或其外语译本。另外,西方电影的全球性扩张也似乎是势不可挡,反而中国的电影能够搬到西方银幕的却寥寥无几。可见,在跨文化交际中,中国文化与西方文化仍然很难平起平坐。所以,要真正提高中国的综合国力,树立大国权威,就必须坚持中国文化走出去这一道路。

本文以林语堂的诗歌翻译作品为研究对象,挑选其中的文化负载词,研究其翻译的方法与技巧,着力探求“中华文化走出去”的有效路径。

2. 研究内容和预期目标

内容:

本课题以林语堂的诗歌翻译作品为研究对象,着重研究《葬花吟》、《声声慢》等代表性作品,探究诗歌的写作背景、文化内涵与写作意义等,并从中选取承载中国传统文化的文化负载词,运用各种翻译理论分析研究林语堂的翻译方法与技巧,总结翻译经验,探求“中华文化走出去”的有效路径。论文大概提纲为:

1.简介

1.1 研究的意义

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法:

采取分析、归纳的研究手法,通过细读文本,以本土语言和汉语言特色基础,结合个人的翻译能力、参考的翻译理论以及跨文化知识,从英汉两种语言出发,最大程度实现相互吸收和借鉴,为中国文化走出去中的中国文化典籍英译表达做出实质贡献。

研究步骤:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

【1】孙艺风,翻译与跨文化交际策略[j].中国翻译,2012年第1期

【2】符晓晓,林语堂诗歌翻译欣赏[j].英语广场·学术研究,2013年第7期

【3】吴攸,张玲,中国文化“走出去”之翻译思考—以毕飞宇作品在英法世界的译介与接受为例[j].外国语文,2015年第8期

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

1、第七学期10-11周论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

2、15-18周学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

3、第八学期1-4周论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版