1. 研究目的与意义
《浮生六记》是清朝文学家沈复写于康乾盛世的经典典籍,描绘了盛世生活的方方面面,作家冯其庸赞其富有“浓厚的生活气息和人情味”,其中所描绘的地名,风俗,节日等等极具中国特色,是介绍中国文化和跨文化交际的不二之作,而翻译则是传播中国文化的有效途径,因此,此书受到了中外广大翻译家的青睐,对此书最早也流传最广的译本莫属林语堂先生1939年的译本,此外还有1960年汉学家Shirley M. Black的译本和1983年Leonard Pratt(白伦)和江素惠的合译本,2006年译林出版社又出版了《浮生六记》的中英文对照版,英译部分作者仍为白伦和江素惠。凭借其极高的文学价值和文化价值,《浮生六记》翻译研究广受国内外学者青睐,尤其是近年来,中国重视提高文化软实力,实施中国文化走出去战略,更让广大学者将目光投向这部著作的英译研究,探究其对中国文化走出去的借鉴意义,然而总结近些年来对《浮生六记》英译的研究发现,研究内容多为总括性述评、译者研究、翻译策略研究、译本对比研究、文化视角的研究、文学视角的研究、语言学视角的研究(文军、邓春,2012:57),鲜有学者从读者视角去研究英译本。但是从读者视角去审视译作是尤为重要的,这是因为一部译作的价值不仅在于它被译者创造出来更在于为读者所接受,译作也因为读者对其的解读与阐释而变得完整,进而用接受美学视角去研究《浮生六记》英译本就显得尤为必要。上个世纪六十年代,联邦德国文艺理论家、美学家姚斯提出接受美学理论,认可“读者对作品的接受、反应、阅读过程和读者的审美经验以及接受效果在文学的社会功能中的作用”,强调读者的重要地位,在这种视角下,译者不仅是译者,具有双重身份,首先是原作的读者,其次才是译作的作者,译者对原作的阅读与解读决定了译作的内容,影响着译作读者对作品的理解与阐释。此外,接受美学提出了“期待视野”这一概念,即读者在阅读作品之前会基于之前的知识储备,生活经验等等对作品会形成前理解或偏见,这种期待视野会帮助读者去理解作品,但是同时另一方面也会阻碍读者阅读作品,因此译者在翻译原作时,就要充分考量读者的“期待视野”,让译作尽量符合读者的思维方式,认知,达到译者和读者之间的认知共识,或达到视域融合。最后,译者的主体性也在这种视角中被强调。译者才是翻译的主体,并且随着历史的推移,不同的译者对于原作会有不一样的阐释,从而创造新的译本,不断丰富文本的内涵,正如不同翻译家对《浮生六记》的不同翻译,赋予了这部作品不同的时代意义,也让不同时代的读者读到了焕然一新的译作,做出新的阐释。《浮生六记》作为中国典籍,其中蕴含大量带有中国文化符号的词语,或文化负载词,语言学家尤金奈达将语言中的文化因素分为生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化,因此,国内许多学者就据此将文化负载词分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词和语言文化负载词来进行研究。这些文化负载词由于词汇不对等性或者文化空白,对译者翻译原作提出巨大的挑战,不同译者由于生活经验,个人阅历,翻译能力等等原因会采取不同的翻译策略,比如归化和异化等等,在本课题中,我以林语堂1939译本与2006年译林出版社出版的白伦,江素惠合译本为例,从接受美学的视角对比分析两种译本中的文化负载词的英文表达,旨在探究这些文化负载词更能为读者所接受的英文表达,以及针对不同读者所应该采取的翻译策略,从而为其他典籍中文化负载词的翻译以及中国文化走出去建言献策。
翻译策略是翻译家考量了时代背景,读者身份,翻译能力等多个因素所做出的,本文从接受美学的角度去考量,在一定程度上具有局限性。此外,蕴含中华文化的文化负载词数不胜数,《浮生六记》中的文化负载词也只是冰山一角,但是所研究的这些词汇具有代表性,因此对于其他译者翻译类似作品是仍具有借鉴意义。2. 研究内容和预期目标
主要内容:
本课题以《浮生六记》为个案,以林语堂先生1939年译本和2006年译林出版社出版的白伦,江素惠合译本为研究对象,运用文件检索,对比分析,爬梳并寻取英文译本中具有代表性的文化负载词的表达方式,运用相关文学批评理论和翻译理论,分析论证文化负载词的翻译策略和方法,探讨更益于读者接受中国文化的翻译路径。论文大概提纲为:
1.简介
3. 研究的方法与步骤
研究方法:
采取分析、对比、归纳的研究方法,细读文本,从接受美学的视角审视林语堂和白伦,
4. 参考文献
【1】holub, robert c. reception theory: a critical introduction 【m】.london and
new york: methune, inc., 1984. [2] george. yule. the study of language[m]. foreign
5. 计划与进度安排
| 1、第七学期10-11周论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授; 2、15-18周学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备; 3、第八学期1-4周论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字; 4、5-14周学生撰写、修改论文[11周:交一稿; 14周:交二稿]; 5、15-16周论文最后定稿,装订、上交; 6、16-17周指导教师和评阅教师批阅论文,写出评语,给出建议成绩; 7、17周准备毕业论文答辩 |
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
