A Study on Translation of Suzhou Cuisine and Its Cultural Communication — Taking the English Version of The Gourmet by Lu Wenfu as an Example开题报告

 2022-02-14 19:55:29

1. 研究目的与意义

苏州是吴文化的发祥地和集大成者,亦为中华文明的重要发源地,传统文化发达、历史底蕴深厚、风俗饮食都有特色。陆文夫曾坦言:“苏州的菜肴是有特色的,它的特色在于能把山川毓秀、人文精华融合在内。饮食是一种文化,它一定和当地的风土民情密不可分。一桌苏州菜宴席,使人联想到园林中的艺术盆景。从做工的精细来看,又使人想到了苏州的刺绣,想到了精雕细刻的工艺品。”

20世纪80年代,是一个个性缺失的时代,而陆文夫却通过典雅的园林、幽深的小巷、苏式的饮食、吴侬软语、评弹说唱,表现出苏州享乐性城市的文化格调,形成了独特的“糖醋现实主义”和“小巷文学”特色。如今,随着苏州科技、经济的飞速发展,文化发展的重要性日益突出。这其中,苏州独具特色的美食文化也不得不面临走向世界的难题。

本文基于作家陆文夫的中篇小说《美食家》,利用一定的翻译理论知识,对苏州美食英译表达方式进行深度分析,论证美食英译对苏州文化交流与传播的影响。本文提出的美食英译策略和技巧能够对前人的研究进行概括性的总结,并对那些研究苏州乃至中国饮食文化“走出去”的人及研究跨文化交流的人具有一定的借鉴、参考价值。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

本课题以《美食家》为个案,以陆文夫先生原作的英文译本为研究对象,运用文献检索的研究方法,爬梳并抽取英文译本中各类苏州美食的表达方式,运用相关语言学和翻译理论,分析论证苏州美食的翻译策略和技巧,探讨苏州美食翻译与文化交流之间的联系。论文大概提纲为:

1.简介

1.1研究的意义

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法:

采用分析、对比、归纳、总结的研究方法,精读原著和译本,以本土语言和汉语言特色为基础,结合引用的翻译理论和语言学理论、参考的文献研究和个人的翻译能力,以及跨文化交流知识,从英汉两种语言出发,最大程度实现相互吸收和借鉴,为美食英译表达提供一定研究方法,为苏州乃至中国美食文化的交流与传播作出实质贡献。

研究步骤:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

【1】giuliana garzone. food, culture, language and translation【j】. journal of multicultural discourses.2017,12(3/4):214-221

【2】k.c.chang. food in chinese culture: anthropological and historical perspectives.【m】yale university.1977.

【3】lillian m. li. introduction: food, famine, and the chinese state. 2011, https://doi.org/10.2307/2055445

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

1、第七学期10-11周论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;2、15-18周学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;3、第八学期1-4周论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;4、5-14周学生撰写、修改论文[11周:交一稿;14周:交二稿];5、15-16周论文最后定稿,装订、上交;6、16-17周指导教师和评阅教师批阅论文,写出评语,给出建议成绩;7、17周准备并参加论文答辩

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版