An Analysis of Translation Strategies in Little Prince-A Case Study of Li Jinghongs Translation Work开题报告

 2022-02-22 20:02:18

1. 研究目的与意义

曹文轩获得“国际安徒生奖”后,更多人关注到儿童文学这一领域,也使得儿童文学翻译成为近年来的热门话题。学者们基于儿童文学的研究也是层出不穷,但现今儿童文学的翻译市场鱼龙混杂,翻译作品的质量也是良莠不齐,这大大限制了儿童文学的发展。

本研究将以李继宏的中译本《小王子》为个例研究,探究儿童文学的翻译策略,以便观察翻译策略在实际操作的过程中是如何运用的,分析翻译实践过程中可能遇到的问题,能够结合理论解决这些实际问题。再者,期望本篇论文的发现能够为日后的儿童文学翻译提供给参考。

不仅能从理论上认识与了解儿童文学翻译策略,还能在文学作品中发现实际运用,带着理论知识验证实践,真正地体现了实践出真知的原则,亦能为小王子的翻译研究提供参考,更能使后来者对儿童文学的翻译策略有着更深刻的认识。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

主要研究内容:

1. 序论

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法:

一、文献研究法:通过研究调查儿童文学与翻译策略的相关资料,了解儿童文学翻译的现状,及翻译过程中遇到的问题。

二、个案研究法:对儿童文学翻译作品的某一具体案例进行研究分析,本文以李继宏的汉译版本进行分析,通过案例研究发现问题,解决问题。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1] arizpe,e. children'sliterature in translation: challenges and strategies[j]. translation literature, 2007, 16 (1):134-139.

[2] arjomandi,saba kafipour, reza. a review on translation strategies of little prince by ahmad shamlou andabolhasan najafi[j]. ij-elts, 2016, 4(3): 60-68.

[3] jaleniauskien,evelina ielyt, vilma. the strategies for translating proper names inchildren’s literature[j]. studies aboutlanguages, 2009, 1 (15): 31-42.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

起止日期:2022年9月-2022年6月5日

第七学期:

1.10-11周 论文命题与选题。指导老师与学生见面,第一次面授。

2.15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写前的前期准备。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版