A Study of Translating Strategies of Rhetorical Devices in Childrens Literature开题报告

 2022-02-22 20:02:19

1. 研究目的与意义

翻译应该要注重原文的意义和内涵,要尽可能的使译本的读者能够和原文的读者有相同的感受和反应。儿童文学面向的读者是儿童,儿童的理解力和想象力有局限性,因此译文更加要注重和原文内容、风格、意义的统一。本研究以张之路的《太阳的滋味儿》的英文译本为例,来分析儿童文学翻译中,修辞手法的翻译技巧。运用功能对等理论,分析儿童文学的语言特点及其修辞表现,以及修辞手法翻译的具体方法,并且分析它对儿童文学翻译方面的指导意义。

此外,研究儿童文学翻译也有一定的现实意义,儿童文学承载着人类对下一代的殷切期望和深情关怀,担负着教育儿童的责任,其意义不可小觑。另外,儿童文学中的浪漫主义情怀和美好愿望具有跨时代和超越区域的普遍意义,而这种意义就要通过翻译来实现了。

2. 研究内容和预期目标

研究内容:

  1. 本文总引

    剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

    3. 研究的方法与步骤

    研究方法:主要采用文献研究法,以儿童文学作品《太阳的滋味儿》的中英版本为研究对象,并在论文老师指导下完成。

    实施步骤:

    剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

    4. 参考文献

    1. hunt,peter. understanding children’sliterature[m]. london, uk: routledge, 1998.

    2. nida,eugene a. language, culture andtranslating[m]. shanghai: shanghai foreign language education press, 1993.

    3. oittinen,rittia. translating for children[m].new york london: garland publishing, inc, 2000.

      剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

      5. 计划与进度安排

      起止日期:2022年9月-2022年6月5日

      第七学期:

      1. 10-11周 论文命题与选题。指导老师与学生见面,第一次面授。

        剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版