1. 研究目的与意义
随着文化全球化的发展,外国儿童文学作品被大量引进,学术界对儿童文学翻译的研究也越来越多。一部好的儿童文学翻译作品不仅能忠实地再现原文的内容和形式,而且还能将异域文化传译给目的语读者。尽管儿童文学作品翻译的数量逐渐上升,但其总体质量不高,儿童文学作品翻译的实践和理论发展极不平衡。因此,迫切需要开展对儿童文学翻译的深入研究。
本文试图以接受理论为研究视角,以曹文轩的《青铜葵花》的英文译本为例,探讨儿童文学翻译中归化和异化策略的运用。本研究首先分析儿童文学、儿童文学翻译研究现状,以及接受理论的主要观点。第二章详细论述归化、异化在儿童文学中的运用。第三章主要结合儿童文学的特点,探讨将接受理论应用于儿童文学的翻译,分析接受理论与儿童文学翻译实践的契合之处。第四章在简要介绍原作、原作者、译作及译者后,以《青铜葵花》的英译为例,从接受理论角度探讨了儿童文学翻译的归化与异化策略。最后一个部分得出结论。本研究运用接受理论研究《青铜葵花》的英译本,探讨其对儿童文学的翻译策略具有指导意义。以期促进和完善儿童文学翻译的理论研究,从而译出更多儿童喜爱的好作品。希望本文所作的努力能有助于实现儿童读者和译文的有效双向交流,使他们感受母语和外语的魅力并从中吸取营养,受到美学的陶冶,感受到文学的力量,健康成长。
2. 研究内容和预期目标
1. 本文摘要
2. 文献综述
2.1 儿童文学及其翻译
3. 研究的方法与步骤
研究方法(主要采用文献研究法和定性分析法,以《青铜葵花》作为研究对象,并在论文老师指导下完成):
实施步骤:
(1)论文材料收集、积累阶段(2018年1月-2018年2月)
4. 参考文献
[1] bassnett, susan lefevere, andre. constructing cultures: essays onliterary translation[m]. shanghai: shanghai foreign languageeducation press, 2000.
[2] bassnett, susan lefevere, andre. translation history and culture[m].london: routledge, 2001.
[3] glazer,joan i williams, gurney.introduction to children’s literature[m]. new york: mc graw-hill, inc, 1979.
5. 计划与进度安排
起止日期:2022年9月7日-2022年6月5日
第七学期:
1. 10-11周 论文命题与选题。 指导教师与学生见面,第一次面授。
2. 15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写前的前期准备。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
