Domestication and Foreignization in Childrens Literature Translation from the Perspective of Reception Theory开题报告

 2022-02-22 20:02:21

1. 研究目的与意义

随着文化全球化的发展,外国儿童文学作品被大量引进,学术界对儿童文学翻译的研究也越来越多。一部好的儿童文学翻译作品不仅能忠实地再现原文的内容和形式,而且还能将异域文化传译给目的语读者。尽管儿童文学作品翻译的数量逐渐上升,但其总体质量不高,儿童文学作品翻译的实践和理论发展极不平衡。因此,迫切需要开展对儿童文学翻译的深入研究。

本文试图以接受理论为研究视角,以曹文轩的《青铜葵花》的英文译本为例,探讨儿童文学翻译中归化和异化策略的运用。本研究首先分析儿童文学、儿童文学翻译研究现状,以及接受理论的主要观点。第二章详细论述归化、异化在儿童文学中的运用。第三章主要结合儿童文学的特点,探讨将接受理论应用于儿童文学的翻译,分析接受理论与儿童文学翻译实践的契合之处。第四章在简要介绍原作、原作者、译作及译者后,以《青铜葵花》的英译为例,从接受理论角度探讨了儿童文学翻译的归化与异化策略。最后一个部分得出结论。本研究运用接受理论研究《青铜葵花》的英译本,探讨其对儿童文学的翻译策略具有指导意义。以期促进和完善儿童文学翻译的理论研究,从而译出更多儿童喜爱的好作品。希望本文所作的努力能有助于实现儿童读者和译文的有效双向交流,使他们感受母语和外语的魅力并从中吸取营养,受到美学的陶冶,感受到文学的力量,健康成长。

2. 研究内容和预期目标

1. 本文摘要

2. 文献综述

2.1 儿童文学及其翻译

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法(主要采用文献研究法和定性分析法,以《青铜葵花》作为研究对象,并在论文老师指导下完成):

实施步骤:

(1)论文材料收集、积累阶段(2018年1月-2018年2月)

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1] bassnett, susan lefevere, andre. constructing cultures: essays onliterary translation[m]. shanghai: shanghai foreign languageeducation press, 2000.

[2] bassnett, susan lefevere, andre. translation history and culture[m].london: routledge, 2001.

[3] glazer,joan i williams, gurney.introduction to children’s literature[m]. new york: mc graw-hill, inc, 1979.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

起止日期:2022年9月7日-2022年6月5日

第七学期:

1. 10-11周 论文命题与选题。 指导教师与学生见面,第一次面授。

2. 15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写前的前期准备。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版