1. 研究目的与意义
无论在哪个国家,儿童都被视为国家和民族的未来。如今,人们逐渐意识到儿童教育的重要性,儿童文学也往往被认为是儿童的精神食粮。阅读优秀和经典的文学作品,不仅可以帮助孩子们拓宽视野、丰富知识,还可以帮助他们更好地理解“真善美”。所以,儿童文学在儿童成长过程中起着非常重要的作用。随着人们意识到儿童文学的重要性和全球文化交流的发展,越来越多的儿童文学作品被引入和翻译给中国儿童。然而,针对儿童文学翻译的研究还很少。因此,对儿童文学翻译进行一些相关的研究是必要的。
今天,越来越多的家长意识到阅读文学是儿童教育过程中不可或缺的因素,儿童文学作品的需求量急剧增加。在商业驱动下,许多出版商在出版翻译作品时对工作质量缺少关注。一些翻译人员只是忙着翻译一本书,并没有遵从翻译理论。因此,市场上充斥着大量不合标准的翻译书籍,这对儿童的教育是相当危险的。为了避免图书市场混乱的局面,保证翻译文学的质量,对儿童文学翻译保持指导和规范的意义重大。本论文旨在为译者提供一个可行的指导方针和标准理论,即以美国语言学家和翻译学家奈达提出的功能对等理论为理论基础,对马克·吐温的《王子与贫儿》的张友松及易乐湘两个中译本进行比较研究,目的在于探索这一理论对于评价文学和指导儿童文学翻译的可行性,以期为儿童文学翻译提供理论指导,为儿童提供高质量的翻译文学作品。
论文主要以“功能对等”理论,结合儿童及儿童文学的特点,对《王子与贫儿》两个中译本的词汇、修辞手法等进行对比分析,探讨意义对等以及所指意义和联想意义的传达,分析这两个译本是如何实现与原文“功能对等”,进一步证明功能对等理论对指导儿童文学翻译的适用性。本研究目的在于通过研究总结两个译本各自的优缺点,从而检验功能对等理论对于评价文学和指导儿童翻译的作用,为儿童文学的译者提供参考与建议。
2. 研究内容和预期目标
1本文总引
1.1研究背景
1.2研究目的及意义
3. 研究的方法与步骤
研究方法(主要采用文献研究法,以马克·吐温的《王子与贫儿》的张友松及易乐湘两个中译本为研究对象,并在论文老师指导下完成):
实施步骤:
4. 参考文献
[1]hunt,peter.understandingchildren’s literature.[m]. london,uk:routledge,1998.
[2]nida,eugene a. language and culture—contexts in translating.[m]. shanghai: shanghai foreign language education press, 2001.
[3]nida,eugene a.language, culture and translating. [m]. shanghai: shanghai foreign language education press, 1993.
5. 计划与进度安排
起止日期:2022年9月5日-2022年6月7日
第七学期:
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
