On the Translation Skills of Liquor Instruction Manual with Equivalence Principle of Pragmatics开题报告

 2022-03-03 20:45:52

1. 研究目的与意义

  1. 翻译作为一种贸易手段,对于两国之间的交流十分重要。而酒类产品说明书的翻译亦是如此。前人对此也进行了一定的分析探究:在2014年04期《沧桑》“关于淮酒品牌翻译之思考”关向峰从品牌翻译角度指出“既要坚持商品品牌翻译原则的前提,也要考虑地方酒文化特色,同时借鉴发达国家的法律要求,在酒类产品上增加过量饮酒有害,禁止酒后驾车的警示语”强调了翻译过程中要注意各种因素来促使说明书的理解。潘越在《酒类广告语篇的修辞研究》中,从修辞的角度出发,研究所运用的修辞以及其给消费者带来的影响。后指出修辞使广告语凝练,抓住人心,幽默有趣。洪秀琴在《试从功能翻译理论角度评价酒类产品介绍英译文》(广东外语外贸大学 2008 H315.9)中,从功能及“目的论”的角度指出英译广告语的过程当中应该更加注重质量的翻译,达到与汉语目的一致的效果。

    而本文则将从对等原则即“形式对等”以及“动态对等”出发,去阐明在翻译说明书具体内容中所使用的翻译技巧和手段,从而有助于了解产品说明书的内容和目的。

2. 研究内容和预期目标

主要内容:

1首先,以各种酒类产品为研究对象,从翻译侧重点进行分析产品说明书的格式,详细探讨酒类产品说明书的语言特点。中英翻译之间本身的差异决定了语言措辞的使用方法,为了更好的达到说明书的效果,那么“形式对等”和“动态对等”显得尤为重要。本文则通过对等原则在这一过程中的具体运用方式,仔细探讨同类产品的语言使用。

2此外,为了体现出说明书的价值。各类产品翻译更加注重满足消费者的需求或者文化寓意的要求。从而为自己的产品带来效益。因此,从各类说明书的翻译目的出发,探讨其在各个目的之下语言技巧的使用方法。

3 而后,结合酒类产品的翻译实例分析其翻译技巧。通过对等原则在具体实践下的使用,对比研究各类产品的翻译手段。

4 从“形式对等”以及“动态对等”的等效翻译原则角度出发,探讨达到“对等”的技巧,目的和意义。

3.本课题研究的预期目标

在对等原则的指导下,理清各类酒产品说明书的翻译技巧以及语言魅力。以“形式对等”和“动态对等”为重点,来分析具体的使用技巧。通过具体的翻译案例,分析其翻译技巧的具体使用方法,从而加深对说明书翻译的理解,也为以后酒类说明书在对等原则下的翻译过程中有着一定的帮助。

理论依据:

奈达的等效原则。在Towards Sincience of Translation.从语言和翻译基础做得角度出发提出了“形式对等”以及“动态对等”的等效翻译原则。“形式对等”强调原作者的形式特征,简单的复意思制出来原句的意思。而“动态对等”更加注重的作者所表达的意义。体现出“原文信息在接受语中得以传递,以致译文接受者与原文接受者的反应基本相同”

3. 研究的方法与步骤

1分析各种酒类产品的翻译格式和语言特点

2从“形式对等”以及“动态对等”的等效翻译原则角度出发,探讨达到“对等”的方式方法。

3案例分析法,通过实例来具体深入研究在翻译过程当中所使用的翻译技巧。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

1)1.eugene a. nida. language, culture, and translating[m]. shanghai foreign language education press.1997.

2.leo hickey. the pragmatics of translation[m].shanghai foreign language education press.2001.

3.ernst-august gutt.translation and relevance---cognition and context[m]. shanghai foreign language education press.2004.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

第1至4周进行论文开题、完成开题报告、拟写论文提纲,

第5至11周为论文撰写和修改阶段,

第12周星期一交一稿,

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版