Adaptation in the Translation of English Childrens Literature开题报告

 2022-03-04 20:20:08

1. 研究目的与意义

研究的背景

一直以来,国内外学者对儿童文学研究甚少,直到上个世纪80年代以来,全球氛围内的儿童文学研究才稳步上升,许多权威性的专著得到出版。进入21世纪以来,西方儿童文学翻译研究发展尤为迅速,呈现出一片欣欣向荣的景象。许多国际权威期刊(如poetics today, the translator, meta等)也纷纷刊发儿童文学翻译研究的论文。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

首先,本课题界定儿童文学,介绍中国儿童文学,英国儿童文学;并分析中国儿童文学和英国儿童文学的语言特点。

其次,简要介绍相关的翻译理论,界定改译策略,分析其基本方法及其基本原则;分析改译策略在英国儿童文学作品中的应用,主要从内容、形式和风格三方面进行分析;探讨省略、转换、归化等的具体运用。

接着,深层次研究运用改译这一翻译策略的原因,如接受者因素、文化因素以及语境因素等等;探讨在英国儿童文学作品中使用改译策略的实用性,主要包括增加童趣,符合“儿童本位”的思想。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法:

本课题将采用文献资料法、综合分析法来研究英国儿童文学翻译中的改译现象。通过互联网、图书馆以及导师搜寻有关改译、英国儿童文学翻译等方面的资料,并进行实例分析改译这一翻译策略在英国儿童文学翻译中的具体应用,如《爱丽丝漫游仙境》、《彼得· 潘》等等。然后再综合分析使用改译这一策略的实用性和必然性,从而为儿童文学翻译研究提供参考。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

baker, mona. rutledge encyclopedia of translation[m]. london: routledge,1992.

nida, eugene a, taber, charles r. the theory and practice oftranslation [m]. leiden: e. j. brill, 1969.

nida, eugene a. language, culture and translation [m]. shanghai: shanghaiforeign language education press, 1993.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

1、第七学期10-11周论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

2、15-18周学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

3、第八学期1-4周论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版