1. 研究目的与意义
研究背景
将中国文化传播出去是中国同外国文化交流的重点,而翻译在文化交流中扮演着极为重要的角色。以翻译与文化的角度研究文本一直都是文化翻译的研究重点。
2016年8月21日,《北京折叠》摘得雨果奖中短篇小说奖,这是继刘慈欣后中国作家再一次获得雨果奖,至此,中国科幻文学作品在世界科幻文学的道路上又向前迈了一步。中国科幻文学复兴体现的关注点不仅仅是科幻小说中的科学性,更重要的是其中的中国科幻文化。王卫英在《郑文光与中国科幻小说》(《当代文坛》,2008年第五期)一文中提到“科幻是西方‘舶来品’,有个民族化的问题,即要使它逐渐具备民族风格和民族气派”,“任何建立在科学背景上的幻想,其出发点和落脚点都是基于对本民族的现实关注与历史思考”。《北京折叠》作为中国的科幻文学,其中的科幻文化是具有中国民族特色的,是包含中国当下社会特点的。《科幻小说中的非科学因素及民族风格的建设》(廖高会著,《昆明师范高等专科学校学报》,2005年第一期)一文中提到了英国著名科幻小说家布里安阿尔迪斯对科幻小说的理解:“科学小说是一种文艺形式,其立足点仍然是现实社会,反映社会现实中的矛盾和问题”。中国社会体现的问题涉及社会分层、阶级固化等深层次话题,这些在中国科幻小说中都有一定的影射与象征。正如《被遗忘的中国科幻》(翁立萌著,《读书一问》)一文中提到的那样,“反观中国科幻文学,它的每一次转折都依托于时代背景。文化政策,如何体现社会,反映现实成为了中国科幻小说创作的一条默许成规”。
2. 研究内容和预期目标
主要研究内容
本课题主要从以下三个方面进行:首先是探究中国科幻文化。中国科幻文化包含两大特点,一是具有本民族烙印的中国特色,包括文化语言,习俗习惯及人们的思维模式;二是其不同于一般科幻的高度文学性,小说中反映的中国社会问题很好地体现了这一点,这些社会问题是对中国社会现状的影射。中国科幻在其发展道路中逐渐形成了以上的两大特点,这在《北京折叠》中都有体现。
其次是科幻小说《北京折叠》的翻译,译文接受程度高很大部分原因是翻译技巧的运用,译者刘宇坤结合归化和异化,对原文进行了删译,增译,换序等处理,使译文传达中国文化的同时,又很符合英文的使用习惯。
3. 研究的方法与步骤
研究方法
本论文将采取文献资料法,搜集与本论文写作相关的资料文献;运用个案分析法,找出论文中相对应的文本支撑论点。
研究步骤
4. 参考文献
nida, eugene a, taber, charles r. the theory and practice of translation [m]. leiden: . j. brill, 1969.
newmark peter. a textbook of translation [m]. shanghai: shanghai foreign language education press, 2001
高方、许钧. 现状、问题与建议—关于中国文学走出去的思考[j]. 中国翻译, 2010(6)
5. 计划与进度安排
1、第七学期10-11周论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;
2、15-18周学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;
3、第八学期1-4周论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
