The Contrastive Study on Lin Shu’s and Ezra Pound’s Translations: A Manipulation Theory – based Study开题报告

 2022-03-16 20:17:09

1. 研究目的与意义

操纵系统学派翻译的思想精髓是:从译入文学的角度看,所有翻译都意味着在特定意图下对原文学进行某种程度的操纵。也就是说文学翻译活动受一系列翻译外部因素的限制和操纵,如由翻译者自身性格和其所在的社会环境所形成的意识形态,文学章法,论域等等。林纾和庞德都是伟大的翻译家,他们是英译中和中译英的先驱,他们为后人贡献了很多价值颇高的翻译作品,但他们的译作有一个共同点就是其文字和意象都与原文有较大出入,即一定程度的误译。对于这种误译,可以用操纵理论来分析其原因。

《翻译与批评》(周仪著,湖北教育出版社,1999年10月第1版)一书第一章对翻译界有争议的十个问题提出了见解,其中第八节着重介绍了林纾现象,这一节不但简单介绍了林纾取得的翻译成就,而且总结了林纾值得我们学习借鉴的地方,涉及了林纾的生平,文化背景以及时代背景,分析了林纾的性格特点以及思维方式对他的翻译作品产生的影响,如林纾不懂外文,因此他只能采用汉语的思维来翻译文章,即以本国的语言进行思索和想象。此外还阐述了林纾的翻译风格,和他所译作品的特点,探索了林纾译品漏译误译触处皆是却能与世长存的原因。这部分内容详细,分析深刻,并且举了大量的例子来论证。为写作本文提供了重要的参考资料。

由许钧主编的《当代美国翻译理论》(湖北教育出版社,2000年4月第1版)在对当代美国翻译理论研究成果全面把握与系统梳理的基础上,对本世纪六十年代以来美国多元的翻译理论研究分流派进行了重点评价,并将其置于国际译论研究的大背景下进行对照与比较,从阐释学、语言学、符号学、新批评和结论主义等理论视角对当代美国的理论化与系统化过程加以剖析。书中第三章的第二节和第三节分别介绍了庞德的翻译和翻译思想,以及庞德的影响。第二节介绍了庞德的生平,作品以及他所取得的成就,强调了庞德意象派的写作风格,并且指出庞德的一些误译有出自他实践自己的诗学和翻译理论,也可能出自费诺罗萨的误解。这些资料均为用操纵理论分析庞德的一些误译提供了丰富的理论基础。该书视野开阔,内容丰富,评价客观,具有很高的理论价值。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

西方传统翻译研究以排除误译的规定性方法为主流,提倡忠实对等,以传统的翻译观审视林纾和庞德的译作,会发现误译连连。然而翻译不是简单的文字转化过程,二十世纪七十年代,西方翻译研究出现了文化转向,形成了以译入语文化为研究重点的流派,本文着重借鉴文化学派翻译观中Lefevere的操纵理论,以林纾和庞德的翻译对比为研究对象,将林纾和庞德放诸各自文化系统重新审视,指出源语中心论是导致林、庞翻译不忠实罪名成立的依据,认识到林、庞误译的历史必然性和合理性,并从中得到启示。建议国内译学研究与时俱进,由源语中心论转向译语中心论。

3. 研究的方法与步骤

1.引言

1.1林纾和庞德的翻译对比研究

1.2西方翻译研究的文化转向以及用操纵理论对林纾和庞德的翻译进行分析。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]陈福康中国译学理论史稿[m].上海:上海外语教育出版社,1992,133

[2]周仪翻译与批评[m].武汉:湖北教育出版社,1999,128

[3]eliot,t.s.introductiontopoundsselectedpoems,reprinted[m].london:faber

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

1、第七学期10-11周论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

2、15-18周学生根据教师下达的任务书,进行论文撰写的前期准备;

3、第八学期1-4周论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版