1. 研究目的与意义
公示语公开和面对公众,告知、指示、显示、警告、标志与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。(戴宗显,吕和发,2005:38)2008年北京奥运会和2010年上海世博会掀起了公示语翻译的热潮,此领域的话题不断涌现。公示语是宣传城市文化的一项重要内容。在国际化程度越来越高的苏州,公示语的翻译显得尤为重要。然而历史文化名城苏州在公示语的翻译方面仍存在着一些误差。下面将分析一些对本课题研究有深刻启迪意义的研究成果。
(1)公示语翻译研究
顾秀丽在《汉语公示语英译纠错探析基于浙江省公示语英译现状》(浙江工业大学学报2013年01期)中运用功能对等理论,以译文文化和译文接受者的思维为导向,强调译文与原文的功能对等。在《文本类型理论视角下的地区形象宣传语翻译以上海世博会展馆主题为例》(西安外国语大学学报2011年02期)中,申娜娜和李品基于文本类型视角并结合2010年上海世博会展馆主题翻译奥伦了外宣翻译的特点和翻译原则。范丽萍在《功能目的论视角下赣州生态旅游景介的英译》(海外英语2012年19期)中,从功能目的论出发,以崇义阳岭旅游景介的汉英翻译为例,主要探讨了旅游景介英译的原则与策略。
2. 研究内容和预期目标
(1)背景:多的外国人来苏州经商、旅游、学习、生活、工作等,他们要更好地体验苏州,感受苏州,了解苏州,就离不开公示语的导引、解说、提示与保障。
(2)目的:本课题从功能主义翻译视角出发,首先对功能主义相关理论进行了阐述,作为本课题的理论框架。以功能主义翻译标准合适作为衡量译文的标准,分析苏州公示语中存在的各种翻译失误,对翻译现状以及一些切实可行的功能主义翻译方法和技巧展开研究。
意义:设立英语公示语是国际大都市的重要标志,大大方便了外国旅客,公示语的英译是苏州对外的宣传的窗口,是无声的语言。公示语的翻译是否能达到它原本的功能,不仅影响到外国友人在中国的生活,还关系到苏州的精神面貌和整体形象,进而影响到我国的国际形象。规范的公示语能更好地推广苏州文化,突显苏州应有的文化底蕴。
3. 研究的方法与步骤
基本内容:
1.公示语英译的功能主义分析
2.公示语英译的质量评估
4. 参考文献
1. halid, m. a.k. an introduction to functional grammar [m]. edard arnold, 1994.
2. 朱永生,严世清, 系统功能语言学多思维思考[m].上海外语教育出版社,2001.
3. 蔡基刚, 英汉汉英翻译与实践[m]. 上海:复旦大学出版社,2001.
5. 计划与进度安排
第八学期1-4周:论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导老师审定签字;
5-14周:学生撰写、修改论文[11周:交一稿;14周:交二稿];
15-16周:论文最后定稿,装订、上交;
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
